您的位置: 专家智库 > >

龙玉莲

作品数:5 被引量:10H指数:2
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校教学改革研究项目湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉语
  • 2篇文化
  • 2篇文化内涵
  • 2篇汉语
  • 2篇翻译策略
  • 1篇学位
  • 1篇译者
  • 1篇用语
  • 1篇职业化
  • 1篇中鸡
  • 1篇专业学位
  • 1篇课堂
  • 1篇课堂教学
  • 1篇课堂教学改革
  • 1篇教学
  • 1篇教学改革
  • 1篇惯用语
  • 1篇翻译人才

机构

  • 4篇中南大学

作者

  • 4篇龙玉莲
  • 4篇李延林

传媒

  • 1篇西安石油大学...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇创新与创业教...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
英汉语中“鱼”及相关习惯表达的文化内涵与翻译被引量:1
2013年
鱼是人们日常生活中最熟悉的动物之一,广泛存在于不同的语言文化中,其在文化中的特殊地位可从本文中见其一斑。在跨文化交际中,作为译者必须了解交际双方关于鱼及其习惯表达文化涵义的异同,这样才能充分运用好作为跨文化交际手段的翻译及其策略。
李延林龙玉莲
关键词:英汉语文化内涵翻译策略
试论以培养职业译者为导向的翻译硕士专业笔译课堂教学改革被引量:2
2014年
自2007年MTI专业学位设立以来,围绕其课堂教学改革的呼声便层出不穷,而其核心——笔译教学更是如此。MTI作为专业学位,是适应时代发展的产物,也是对传统学术学位培养难以适应市场需求的适时调整。MTI专业学位的一个显著特点即是它的实践性和应用性。因此,本文基于MTI的培养目标及应用性和实践性,从培养职业译者这一导向为切入点,分析当前课堂教学的现状、存在的诸多问题,以及如何以培养职业译者为导向来改革和完善当前笔译教学。
李延林龙玉莲
关键词:笔译教学课堂教学改革
英汉语中“鸡”及相关惯用语的文化内涵与翻译被引量:4
2013年
鸡是人类最早饲养的动物之一,与人类社会生产生活息息相关。与此同时,人类赋予鸡丰富的象征意义和文化内涵。这些象征意义与内涵表达了人类的思想以及内在情感,并逐渐成为了语言中的"珍品"。然而,由于中西方文化背景的异同,与"鸡"相关的惯用语所要传递的联想意义、象征意义及褒贬意义也存在异同。因此从英汉语文化背景等异同的角度,选取恰当的翻译策略,正确理解和翻译有关"鸡"的惯用语,对促进中西文化交流具有重要的意义。
龙玉莲李延林
关键词:惯用语文化内涵翻译策略
翻译的职业化及对翻译行业的影响
第三次科技革命以后,计算机、互联网等信息技术行业的飞跃发展加上政治经济全球化的迅猛发展,大大改变了世界信息流通的面貌,实用文献翻译开始呈井喷式发展。至此,翻译逐步迈入职业化时代。翻译行业的职业化趋势产生的新特点、新要求对...
龙玉莲李延林
关键词:翻译翻译人才培养译者
文献传递
共1页<1>
聚类工具0