您的位置: 专家智库 > >

高黎平

作品数:27 被引量:35H指数:3
供职机构:重庆邮电大学研究生院更多>>
相关领域:语言文字历史地理文化科学生物学更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 2篇会议论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 9篇历史地理
  • 4篇文化科学
  • 2篇生物学
  • 2篇文学
  • 1篇环境科学与工...
  • 1篇政治法律

主题

  • 16篇教士
  • 16篇翻译
  • 16篇传教
  • 16篇传教士
  • 13篇美国传教士
  • 11篇晚清
  • 10篇西学
  • 9篇西学翻译
  • 4篇翻译活动
  • 3篇诗歌
  • 3篇文化
  • 2篇译作
  • 2篇英语
  • 2篇三杰
  • 2篇社会
  • 2篇社会现代性
  • 2篇文化社会
  • 2篇林乐知
  • 2篇弗罗斯特诗歌
  • 1篇大学生

机构

  • 23篇宁德师范高等...
  • 2篇上海外国语大...
  • 1篇重庆邮电大学

作者

  • 26篇高黎平
  • 1篇陈卉

传媒

  • 8篇宁德师专学报...
  • 3篇宁德师专学报...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇广西民族学院...
  • 1篇国外文学
  • 1篇安庆师范学院...
  • 1篇延安大学学报...
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇德州学院学报
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇闽江学院学报
  • 1篇上海翻译
  • 1篇梧州学院学报
  • 1篇福建省外国语...
  • 1篇福建省外国语...

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2012
  • 1篇2007
  • 8篇2006
  • 6篇2005
  • 2篇2004
  • 3篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇2001
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
形似的美感——译泰勒诗歌《捕捉苍蝇的蜘蛛》偶得
2002年
高黎平
关键词:诗歌形式苍蝇诗人杂诗蜘蛛
晚清在闽美国传教士西学翻译的兴与衰
清末民初福建的翻译界人才辈出,其翻译事业在中国的异军突起与晚清入闽美国传教士的从兴旺到衰落几十年的翻译活动有着千丝万缕的传承关系,因为19世纪中叶一群美国传教士在福建空前绝后的开拓性的西学译介于清末在福建本土翻译人士的身...
高黎平
关键词:晚清美国传教士
文献传递
《万国公报》与美国在华传教士的西学翻译被引量:2
2005年
《万国公报》是贯穿晚清传教士西学翻译活动的一条主线。研究晚清来华美国传教士在西学翻译方面的贡献毫无疑问要涉及到《万国公报》。以《万国公报》为视点可以聚焦美国传教士西学翻译的各个层面。
高黎平
关键词:美国传教士西学《万国公报》晚清翻译活动
漫步大学英语的英诗长廊
2003年
大学生通过学习英美诗歌提高语言基本素质 ,培养语言能力 ,加强审美情趣而且对英美国家的历史、文化及风谷习惯会有所了解。这应是《大学英语精读》
高黎平
关键词:大学生大学英语诗歌
近代上海科技翻译界的“美国流”
2006年
19世纪中后叶,美国传教士步他国传教士之后尘,抢滩上海,在后者于沪的翻译活动日渐衰微的情形下,以异常强劲的势头在上海科技译坛打开一片属于自己的天空,其科技翻译成就斐然,影响旷日持久,形成了一股持续到19世纪末、在中国近代翻译史上颇具时代特色、迄今为止仍值得我们后人进一步关注的“美国流”。
高黎平
关键词:科技翻译
动物的魔力
2002年
虽然器官移植在科学上还存在极大的障碍 ,但是将动物的器官用在人体上的器官移植被许多科学家认为是唯一的长期解决全球性人类的器官匮乏的办法 .
玛格丽特.西蒙斯高黎平
关键词:器官
可读性:不容忽视的翻译标杆——就《英汉翻译津指》中的某些修改译文与陈生保先生商榷被引量:1
2004年
陈生保先生编著的《英汉翻译津指》对翻译理论的阐释通俗易懂且深邃精辟,对原文翻译例句别开生面的探讨做到既分条缕析又简明扼要,基本上达到了对翻译工作者起到指点迷津的目的。 然而,笔者对书中所引用的某些例句的改译不敢苟同,并将在这些例句讨论、改译的基础上做进一步的讨论、改译,欲求探讨翻译中的最佳可读性,也希望该书具有更广泛的可接受性。
高黎平
关键词:译文可读性英语汉语翻译理论
论林乐知的西学翻译及其在晚清的接受被引量:3
2006年
美国自由派传教士林乐知在华活动的47年正是晚清社会开始大转型的时期,他积极参与了这一转型活动,尤其是他的西学翻译以其明确的意图和特有的策略传播了西方先进文化和思想,在多层面产生了影响。他的许多译著至今仍有不可磨灭的意义。他是来华美国传教士中的佼佼者,研究中美两国近代翻译史,必然要牵涉到林乐知。
高黎平
关键词:美国传教士林乐知翻译晚清
晚清美国传教士在澳粤的翻译活动
2006年
晚清美国新教传教士似乎已经淡出中国译史学者的视线,他们在澳粤传教萌芽期的翻译活动更成了被人遗忘的角落。事实上,晚清美国传教士在澳粤的西学翻译是他们在华百年西学翻译史的重要组成部分,他们的翻译具有相当的异域特色,并在客观上产生了一定的时代意义,值得我们后人探究。
高黎平
关键词:晚清美国传教士西学翻译
林乐知的翻译活动与晚清政治变革的互动被引量:1
2006年
美国传教士林乐知的在华活动注定与中美两国的政治有着千丝万缕的联系,尤其他的西学翻译与晚清政治变革的关系更是密不可分。他的整个翻译活动绝不是一种偶然、孤立的再创作行为,而是与政治有着多层面的互动。也只有在这种互动下,他的西学译作才在客观上产生一定的现实和社会意义。
高黎平
关键词:美国传教士林乐知翻译政治互动
共3页<123>
聚类工具0