2024年11月22日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
骆忠武
作品数:
9
被引量:11
H指数:1
供职机构:
上海外国语大学新闻传播学院
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
张健
上海外国语大学新闻传播学院
袁卓喜
上海外国语大学新闻传播学院
胡兴文
上海外国语大学新闻传播学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
7篇
期刊文章
2篇
学位论文
领域
9篇
语言文字
1篇
文化科学
主题
7篇
英译
6篇
热词
2篇
意识形态
2篇
外交
1篇
等值
1篇
译作
1篇
英文
1篇
英文表达
1篇
英语
1篇
英语俚语
1篇
用语
1篇
语境
1篇
赞助人
1篇
中国对外战略
1篇
中国外交
1篇
中国外交政策
1篇
社会
1篇
社会现象
1篇
史料
1篇
史料研究
机构
9篇
上海外国语大...
作者
9篇
骆忠武
7篇
张健
1篇
袁卓喜
1篇
胡兴文
传媒
7篇
东方翻译
年份
2篇
2014
5篇
2013
1篇
2012
1篇
2010
共
9
条 记 录,以下是 1-9
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
新、热词英译漫谈(11):托儿
2013年
“托儿”本来是北京方言,出现在20世纪90年代,指从旁诱人受骗上当的人(中国社会科学院语言研究所,1996:1285),即在旁边充当热情顾客,帮助小贩、商家诱人购物或帮助赌徒、骗子诱人受骗上当的人。“托儿”一词的发音是一个音阶,后面的“儿”是儿化音。“托儿”作为一种独特的社会现象,如今已经渗透到我国的各行各业。生活中,我们会遇到形形色色的“托儿”:布贩子雇佣的“托儿”叫“布托儿”,
张健
骆忠武
关键词:
英译
北京方言
社会现象
儿化音
新、热词英译漫谈(17):二奶
2014年
“二奶”是一个含有贬义的称谓,指的是被有钱男人包养的年轻女子。目前,有关书刊辞书中“二奶”的英译比较杂乱,就内涵和外延而言,都不够精准、到位,存在诸多问题或缺憾。比较贴切等值的英译,当属“kept woman”这一表达,此外,英语俚语“sugar baby”也与“二奶”的语义较为吻合,可作为“二奶”较为理想精准的译文。
张健
骆忠武
胡兴文
关键词:
二奶
英译
英语俚语
贬义
辞书
等值
中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)
学界认为,建国十七年我国外宣书刊翻译工作刚刚起步,而文革时期整个中国译坛则是“扭曲的”,甚至是“一片空白”,因此这两个时期的外宣书刊翻译研究被认为是没有价值的,未能引起学界的普遍重视。迄今为止,这一时期的外宣书刊翻译研究...
骆忠武
关键词:
意识形态
赞助人
新、热词英译漫谈(14):和平统一、膀爷
2013年
现在常说的祖国的和平统一,其英译究竟是peacefu lunification,还是peaceful reunification?两者之间虽然仅仅相差一个前缀“re-”,但是传递的交际效果截然不同。某些地区对夏天裸露上身在街上活动的成年男子戏称为“膀爷”,同时也出现了grandpa shoulder,topless man,甚至bangye等多种英文表达。孰是孰非?值得进一步探讨。
张健
骆忠武
关键词:
英译
交际效果
成年男子
英文表达
前缀
新、热词英译漫谈(18):老少配
2014年
何谓“老少配”?“老少配”是人们对婚姻或恋爱中双方年龄相差较大的情况的通常称谓(百度百科,2013)。其实,婚姻中的“老少配”现象并不少见,古今中外皆然,特别是名人的忘年恋,总会引起社会的关注。据说,北宋文学家、书画家苏轼好友张先已至耄耋之年,却娶一十八岁美貌少女为妾。苏轼遂赋诗调侃日:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
张健
骆忠武
关键词:
英译
文学家
书画家
婚姻
新、热词英译漫谈(9):白马王子
2013年
在英语中确有不少惯用语可用来表达“白马王子”这一概念。但这些表达在文体上有一定的差异,所使用的语境也有所不同。翻译时应该尽量做到语言、文体和文化相等值,切忌望文生义,免得贻笑大方。
张健
骆忠武
关键词:
英译
望文生义
惯用语
文体
语境
新、热词英译漫谈(10):公筷、充电
被引量:1
2013年
公筷 乍一看,将“公筷”译作“publicchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”似乎并无不妥,其实这样译值,得商榷,因为“pubficchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”可能指的是大家共同绥用的筷子,席间大家会轮流用这双筷子将食物夹起来送入口中。这显然与‘‘公筷”的内涵不符,没能体现“公筷”的实际用途。西方餐桌上的餐具有“eatingutensils”和“servingutensils”之分:
张健
骆忠武
袁卓喜
关键词:
英译
充电
筷子
译作
新、热词英译漫谈(5):韬光养晦
2012年
20世纪80年代末90年代初,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了“韬光养晦”的外交战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。
张健
骆忠武
关键词:
英译
外交战略思想
中国对外战略
中国外交政策
外交歧义:特点及翻译
传统的语言学家和翻译理论家认为,歧义是自然语言的一种缺陷,在翻译过程中应当予以消除,而语境是翻译过程中消除歧义的主要途径。而从交际角度看,歧义可以分为无意歧义和蓄意歧义,后者被认为是积极的,在翻译过程中应通过各种翻译技巧...
骆忠武
关键词:
意识形态
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张