您的位置: 专家智库 > >

骆忠武

作品数:9 被引量:11H指数:1
供职机构:上海外国语大学新闻传播学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇英译
  • 6篇热词
  • 2篇意识形态
  • 2篇外交
  • 1篇等值
  • 1篇译作
  • 1篇英文
  • 1篇英文表达
  • 1篇英语
  • 1篇英语俚语
  • 1篇用语
  • 1篇语境
  • 1篇赞助人
  • 1篇中国对外战略
  • 1篇中国外交
  • 1篇中国外交政策
  • 1篇社会
  • 1篇社会现象
  • 1篇史料
  • 1篇史料研究

机构

  • 9篇上海外国语大...

作者

  • 9篇骆忠武
  • 7篇张健
  • 1篇袁卓喜
  • 1篇胡兴文

传媒

  • 7篇东方翻译

年份

  • 2篇2014
  • 5篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
新、热词英译漫谈(11):托儿
2013年
“托儿”本来是北京方言,出现在20世纪90年代,指从旁诱人受骗上当的人(中国社会科学院语言研究所,1996:1285),即在旁边充当热情顾客,帮助小贩、商家诱人购物或帮助赌徒、骗子诱人受骗上当的人。“托儿”一词的发音是一个音阶,后面的“儿”是儿化音。“托儿”作为一种独特的社会现象,如今已经渗透到我国的各行各业。生活中,我们会遇到形形色色的“托儿”:布贩子雇佣的“托儿”叫“布托儿”,
张健骆忠武
关键词:英译北京方言社会现象儿化音
新、热词英译漫谈(17):二奶
2014年
“二奶”是一个含有贬义的称谓,指的是被有钱男人包养的年轻女子。目前,有关书刊辞书中“二奶”的英译比较杂乱,就内涵和外延而言,都不够精准、到位,存在诸多问题或缺憾。比较贴切等值的英译,当属“kept woman”这一表达,此外,英语俚语“sugar baby”也与“二奶”的语义较为吻合,可作为“二奶”较为理想精准的译文。
张健骆忠武胡兴文
关键词:二奶英译英语俚语贬义辞书等值
中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)
学界认为,建国十七年我国外宣书刊翻译工作刚刚起步,而文革时期整个中国译坛则是“扭曲的”,甚至是“一片空白”,因此这两个时期的外宣书刊翻译研究被认为是没有价值的,未能引起学界的普遍重视。迄今为止,这一时期的外宣书刊翻译研究...
骆忠武
关键词:意识形态赞助人
新、热词英译漫谈(14):和平统一、膀爷
2013年
现在常说的祖国的和平统一,其英译究竟是peacefu lunification,还是peaceful reunification?两者之间虽然仅仅相差一个前缀“re-”,但是传递的交际效果截然不同。某些地区对夏天裸露上身在街上活动的成年男子戏称为“膀爷”,同时也出现了grandpa shoulder,topless man,甚至bangye等多种英文表达。孰是孰非?值得进一步探讨。
张健骆忠武
关键词:英译交际效果成年男子英文表达前缀
新、热词英译漫谈(18):老少配
2014年
何谓“老少配”?“老少配”是人们对婚姻或恋爱中双方年龄相差较大的情况的通常称谓(百度百科,2013)。其实,婚姻中的“老少配”现象并不少见,古今中外皆然,特别是名人的忘年恋,总会引起社会的关注。据说,北宋文学家、书画家苏轼好友张先已至耄耋之年,却娶一十八岁美貌少女为妾。苏轼遂赋诗调侃日:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
张健骆忠武
关键词:英译文学家书画家婚姻
新、热词英译漫谈(9):白马王子
2013年
在英语中确有不少惯用语可用来表达“白马王子”这一概念。但这些表达在文体上有一定的差异,所使用的语境也有所不同。翻译时应该尽量做到语言、文体和文化相等值,切忌望文生义,免得贻笑大方。
张健骆忠武
关键词:英译望文生义惯用语文体语境
新、热词英译漫谈(10):公筷、充电被引量:1
2013年
公筷 乍一看,将“公筷”译作“publicchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”似乎并无不妥,其实这样译值,得商榷,因为“pubficchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”可能指的是大家共同绥用的筷子,席间大家会轮流用这双筷子将食物夹起来送入口中。这显然与‘‘公筷”的内涵不符,没能体现“公筷”的实际用途。西方餐桌上的餐具有“eatingutensils”和“servingutensils”之分:
张健骆忠武袁卓喜
关键词:英译充电筷子译作
新、热词英译漫谈(5):韬光养晦
2012年
20世纪80年代末90年代初,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了“韬光养晦”的外交战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。
张健骆忠武
关键词:英译外交战略思想中国对外战略中国外交政策
外交歧义:特点及翻译
传统的语言学家和翻译理论家认为,歧义是自然语言的一种缺陷,在翻译过程中应当予以消除,而语境是翻译过程中消除歧义的主要途径。而从交际角度看,歧义可以分为无意歧义和蓄意歧义,后者被认为是积极的,在翻译过程中应通过各种翻译技巧...
骆忠武
关键词:意识形态
文献传递
共1页<1>
聚类工具0