2024年7月8日
星期一
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
韩忠华
作品数:
2
被引量:9
H指数:1
供职机构:
上海海运学院外国语学院
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
翻译
1篇
信息传递
1篇
译本
1篇
译者
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
外国人
1篇
习语
1篇
习语翻译
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
封建
1篇
封建社会
机构
2篇
上海海运学院
作者
2篇
韩忠华
传媒
1篇
红楼梦学刊
1篇
上海海运学院...
年份
1篇
1990
1篇
1986
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
评《红楼梦》杨氏英译本
被引量:8
1986年
中国著名古典小说《红楼梦》,是我们引以为骄傲的优秀民族文化遗产。作为人类的一份宝贵精神财富,它不仅属于中国人民,也属于世界人民。因此,把《红楼梦》介绍给外国读者乃是一项意义重大的工作。很早以前,就有人尝试把这部中国古典名著译成英文,但由于种种困难,有的望而生畏,半途而废;有的避难就易,摘取章节;有的则任意删改,仅留下一个故事梗概而已。原有的六、七种英译本,几乎全都是很不理想的缩译本或节译本。自从杨宪益、戴乃迭夫妇合译的英文版《红楼梦》(A Dream of Reb Mansions)
韩忠华
关键词:
红楼梦
外国人
英译本
封建社会
习语翻译
译者
翻译中信息的双轨传递
被引量:1
1990年
关于翻译中的信息传递,美国翻译理论家奈达与拉逊提出了各自的模式。本文对他们的信息传递模式作了评述,既充分肯定其长处,同时也提出其不足之处,即模式的单轨性。在此基础上,笔者提出了一种双轨的信息传递模式,它不论在理论上还是实践上都比单轨模式更为科学、合理。
韩忠华
关键词:
翻译
信息传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张