您的位置: 专家智库 > >

陶友兰

作品数:43 被引量:553H指数:14
供职机构:复旦大学外文学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金上海市浦江人才计划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 40篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文
  • 1篇专利

领域

  • 39篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇政治法律

主题

  • 31篇翻译
  • 8篇翻译教材
  • 7篇教材建设
  • 6篇教学
  • 6篇翻译专业
  • 5篇译学
  • 5篇英语
  • 5篇翻译理论
  • 5篇翻译学
  • 4篇译者
  • 4篇语料
  • 4篇文化
  • 4篇翻译硕士
  • 3篇英译
  • 3篇语料库
  • 3篇中国翻译
  • 3篇生态翻译
  • 3篇生态翻译学
  • 3篇论语
  • 3篇翻译研究

机构

  • 42篇复旦大学
  • 2篇北京外国语大...
  • 1篇广西科技大学
  • 1篇合肥学院
  • 1篇长沙理工大学
  • 1篇华东师范大学
  • 1篇南京邮电大学
  • 1篇上海电机学院
  • 1篇上海大学
  • 1篇中央民族大学
  • 1篇陕西师范大学
  • 1篇滑铁卢大学
  • 1篇澳门城市大学
  • 1篇浙江海洋大学

作者

  • 43篇陶友兰
  • 3篇刘敬国
  • 2篇姜倩
  • 1篇强晓
  • 1篇陶李春
  • 1篇黄瑾
  • 1篇张苇
  • 1篇马会娟
  • 1篇王珍珍
  • 1篇边立红
  • 1篇罗迪江
  • 1篇温辉
  • 1篇覃俐俐
  • 1篇朱湘军

传媒

  • 6篇外语界
  • 5篇上海翻译
  • 3篇中国翻译
  • 3篇当代外语研究
  • 2篇外语电化教学
  • 2篇外国语
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇外语教学理论...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇国外外语教学
  • 1篇外语教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇学位与研究生...
  • 1篇上海交通大学...
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇中国外语
  • 1篇Sino-U...
  • 1篇对外传播
  • 1篇鄱阳湖学刊
  • 1篇当代修辞学

年份

  • 7篇2023
  • 4篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 5篇2017
  • 2篇2016
  • 4篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 4篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 2篇2001
  • 1篇1997
43 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译教师成长路径研究--专访复旦大学外文学院陶友兰教授
2022年
《治学有道育人无痕:翻译学女教授访谈录》一书访谈了20位译学巾帼,探索她们如何成为优秀的女教授。她们真实的故事感动鼓舞了莘莘学子。编撰此书的陶友兰教授并未在书中分享她的经历,本文通过对她的专访,从其成长经历、翻译教学、翻译研究与文化传播等方面,勾勒她的治学育人之路,期待给青年教师们有所启迪。
温辉陶友兰
关键词:翻译学学者译者
试论通过角色扮演训练非英语专业研究生的口语能力被引量:19
2001年
一、非英语专业研究生教学的特点 所有非英语专业研究生在入学前都已经通过了全国统一的入学英语考试,其中有将近3/5的人已通过了国家英语六级考试,绝大部分人都能用英语进行一定程度的交谈、阅读、写作和翻译,这说明他们已具备进一步学习英语的良好基础.那么,研究生阶段的英语学习重点应放在哪里呢?
陶友兰
关键词:英语教学非英语专业研究生口语能力
以提高译者能力为中心的翻译硕士笔译教学综合模式新探被引量:29
2015年
翻译硕士专业学位旨在培养"高层次、应用型、专业性口笔译人才",因此,翻译(笔译)教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架,根据教学实践,总结出一种行之有效的综合模式:即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力;开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力;开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。
陶友兰刘敬国
关键词:译者能力翻译能力翻译硕士笔译教学
试论认知图式关照下的翻译教材练习设计被引量:23
2005年
要提高翻译教学的质量 ,翻译教材起着至关重要的作用。而教材中的练习部分又是教材编写过程中不可缺少的重要环节。本文在综述国内翻译教材和国外翻译教材中翻译练习的设计状况的基础上 ,提出了运用图式理论来指导翻译练习的编写 。
陶友兰黄瑾
关键词:翻译练习图式理论练习设计
以质朴之文心游于译艺——陆谷孙先生翻译理念探析被引量:1
2017年
陆谷孙先生翻译实践丰富,翻译论述独到精辟。本文试图通过纵览他的译作和译论,分析其翻译实践特色,提炼其翻译要领,勾勒出其"朴则近本、飞越抵达"的翻译理念,呈现他作为译界名家的翻译情怀。
陶友兰
关键词:翻译理论与实践翻译理念
叠辞
2022年
叠辞(ploke)是一种程式格(scheme),指词的完全重复,是语言和思维的根基。如果这听起来像是隐喻,那是因为叠辞之于程式格相当于隐喻之于转义格(trope)。与隐喻类似,叠辞是神经认知模式偏好(即"重复",与隐喻的"相似"相对)的语言反应。与隐喻类似,叠辞并不是单一的修辞手法,而是包含多种要素,例如,首语重复(epanaphora)、尾语重复(epiphora)和紧接反复(epizeuxis),与隐喻的拟人化(anthropomorphism)、人格化(personification)和物化(reification)相对。与隐喻类似,也存在"死"叠辞和"活"叠辞,例如,在这篇论文的摘要中,有许多重复出现的叠辞和隐喻可能并不会引起你的注意,并不会被归为修辞手法的范畴,就像leg of a table和head of lettuce等"死"隐喻那样。与隐喻类似,产生叠辞的过程也常常利用语言的象似性(数量原则和同一性原则),在构词、语言的习得与消解、构式与习语的形成、思维和话语模式的构成方面极具能产性。我给出以上类比是为了支撑一个上位类比,即叠辞:程式格::隐喻:转义格,并为叠辞辩护:这一修辞手法常常被忽视,但它应该具有中心地位。
兰迪·艾伦·哈里斯陶友兰李逸竹(译)
关键词:隐喻
从英汉科技翻译教程的编著谈专题类翻译教材建设被引量:2
2014年
专题类翻译教材的编著理应体现专题翻译的特征。本文通过梳理国内目前通行的英汉科技翻译教材,旨在归结、分析新时期科技翻译教材编著特色,并在此基础上尝试提出专题类翻译教材的编著原则:第一,挑选有资质的编者,提倡合作编撰;第二,重视宏观理论阐述,提升学生的译者能力;第三,展示真实翻译案例,突出专题知识,融合相关职业知识;第四,研编结合,着重讲解专题翻译中难点和重点;第五,提供翻译专题的英汉双语平行文本和电子资源,鼓励学生灵活运用语料库等教材之外的学习资源。
陶友兰
关键词:翻译教材翻译教学与研究
我国翻译专业教材建设:生态翻译学视角被引量:34
2012年
本文从生态翻译学视角重新审视中国翻译教材的发展轨迹,解读翻译教材在中国翻译生态环境下的编撰、发展和研究。文章提出新世纪翻译专业教材建设应依循生态式设计的基本理念:构建和谐的翻译教材生态环境,鼓励翻译教材的主体互动;建立一种良好的知识生态关系,加强翻译知识与生活之间、与学习者个人经验之间以及与相邻学科之间的联系;用描写性方式来陈述知识,让教材具有可阐释性,保持动态平衡。
陶友兰
关键词:生态翻译学
《习近平谈治国理政》英文版海外传播效果分析与启示被引量:3
2022年
《习近平谈治国理政》英文版面世后引起海外读者广泛关注,成为世界各国了解中国的重要窗口,其国际传播效果值得进行多维度研究。当前,《习近平谈治国理政》英文版传播态势整体较好。今后,应在宣传发行、馆藏实况、读者评论三方面形成联动,强化传播矩阵,提升形象塑造能力;研究馆藏差异,优化传播地图;加强交流互动,建设动态传播效果平台,进一步提升领导人著作在海外的译介和传播效果。
胡伊伊陶友兰
一种基于变分自编码器的无监督读者书评情感分析方法
本发明属于人工智能技术领域,具体为基于变分自编码器的无监督读者书评情感分析方法。本发明方法首先采集一个无标注的读者书评文本训练语料集,对于训练语料集中的每一个读者书评进行分词、词嵌入和拼接处理得到文本矩阵;这些文本矩阵组...
陶友兰胡伊伊
共5页<12345>
聚类工具0