陈叶
- 作品数:5 被引量:26H指数:4
- 供职机构:佛山科学技术学院文学与艺术学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 文化交流与车名翻译被引量:5
- 2005年
- 在中国,车名翻译存在原车名所承载的文化意义失落的问题,这与世界文化日趋融合的趋势是不相适应的。车名翻译应保存原文的语言文化特色,以便中国读者更好地理解外国文化及其表达方式。
- 陈叶
- 关键词:翻译
- 鲁迅翻译思想的文化视角——也谈“宁信而不顺”被引量:5
- 2007年
- “宁信而不顺”是鲁迅20世纪30年代提出的一种翻译主张。这一主张令译界不少学者大跌眼镜,也一直为不少人所诟病。从文化视角对“宁信而不顺”进行审视,这一主张其实蕴涵着丰富的文化内涵及极高的译学价值,它饱含了鲁迅为创获中国文化的现代性的良苦用心,也大大开拓了中国译学研究的视野。“宁信而不顺”非但没有削弱鲁迅“文化巨人”的形象,反而使这一形象更加高大。
- 万宝林陈叶
- 关键词:文化视角
- 严复“信、达、雅”新解被引量:6
- 2004年
- 长期以来,人们大多把严复的"信、达、雅"作为一种孤立的翻译标准加以研究。这种研究导致了对严复本人及其翻译思想不公正和不客观的评价。综观严复的翻译作品,他本人并未遵守这一标准。根据西方多元系统理论及严复所处的时代背景,"信、达、雅"是严复所采取的翻译策略,其背后隐藏着严复的"别有用心":严复希望当时的知识分子就着"信、达、雅"这件"糖衣",把西学这副"药"吃下去,从而实现其本人的西学救国的理想。
- 陈叶
- 关键词:翻译策略
- “宁信而不顺”——鲁迅文化观的反映被引量:4
- 2005年
- “宁信而不顺”是鲁迅先生 2 0世纪 30年代提出的一种翻译主张。多年来中国译学界大多从翻译的层面对其进行研究 ,得出的结论多是贬谪或负面的。本文指出 ,“宁信而不顺”不是一种翻译技巧或翻译标准 ,也不是“矫枉过正”或“意气用事”。它是鲁迅提出的一种理性的文化主张 ,是他为中国的新文化建设而发出的呐喊。它是鲁迅文化观的反映 ,与他的“拿来主义”思想是一致的。
- 陈叶
- 关键词:文化主张意气文化观贬谪用事
- 鲁迅翻译思想今析被引量:7
- 2003年
- 鲁迅先生翻译思想虽然在形式上流于散论,但其内容却涉及到翻译的许多重要方面,如翻译目的、翻译原则、重译、翻译批评以及翻译本质等,而且许多内容在今天看来仍不失新鲜,可说是折射出中国传统译论的精华。
- 陈叶
- 关键词:翻译思想教益