您的位置: 专家智库 > >

郭洁

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:郑州大学外语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇译者
  • 2篇译者风格
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇《射雕英雄传...

机构

  • 2篇郑州大学

作者

  • 2篇王志伟
  • 2篇郭洁

传媒

  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇宿州学院学报

年份

  • 2篇2019
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例被引量:3
2019年
通过分析《射雕英雄传》英译本的语言特征和跨文化翻译方法,试对译者的翻译风格进行了分析。结果发现:在语言层面,郝玉青所译《射雕英雄传》在移动平均类符/形符比、词汇密度、平均句长和词长方面接近英国英语原创文本,说明在语言层面,译者受译入语语言特征影响较大;在文化层面,译者在翻译文化负载词时,风格变化较大。对于姓名和武器的翻译,译者遵从原作者的写作风格,传达出词语背后的文化意义;在称谓的翻译上,译者采用了归化的翻译策略,使译文贴近读者。
郭洁刘磊王志伟
关键词:《射雕英雄传》英译本译者风格
基于LancsBox的郝玉青译者风格分析--以《射雕英雄传》英译本为例
2019年
分析《射雕英雄传》英译本的语言特征和跨文化翻译方法,发现:在语言层面,郝玉青所译《射雕英雄传》在移动平均类符/形符比、词汇密度、平均句长和词长方面接近英国英语原创文本,说明在语言层面,译者受译入语语言特征影响较大;在文化层面,译者在翻译文化负载词时,风格变化较大。对于姓名和武器的翻译,译者遵从原作者的写作风格,传达出词语背后的文化意义;在称谓的翻译上,译者采用了归化的翻译策略,使译文贴近读者。
王志伟郭洁刘磊
关键词:《射雕英雄传》英译本译者风格
共1页<1>
聚类工具0