您的位置: 专家智库 > >

贺显斌

作品数:39 被引量:444H指数:12
供职机构:广东技术师范学院外国语学院更多>>
发文基金:教育部留学回国人员科研启动基金广东省社会科学规划项目广东省高校人文社科研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理社会学更多>>

文献类型

  • 34篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 31篇语言文字
  • 4篇经济管理
  • 4篇文化科学
  • 3篇社会学
  • 2篇文学

主题

  • 27篇翻译
  • 7篇文化
  • 6篇教学
  • 5篇译学
  • 4篇翻译过程
  • 4篇翻译教学
  • 3篇学法
  • 3篇演义
  • 3篇译本
  • 3篇译学研究
  • 3篇英汉
  • 3篇语言
  • 3篇三国演义
  • 3篇文化交际
  • 3篇跨文化
  • 3篇跨文化交际
  • 3篇交际
  • 3篇教师
  • 3篇教学法
  • 3篇翻译观

机构

  • 28篇广东技术师范...
  • 8篇厦门大学
  • 3篇韩山师范学院
  • 1篇广东职业技术...
  • 1篇华南师范大学
  • 1篇中南工学院
  • 1篇沙电力职业技...
  • 1篇广东省外语艺...

作者

  • 39篇贺显斌
  • 1篇蒋显文
  • 1篇王加林
  • 1篇戴东风
  • 1篇余娟

传媒

  • 3篇外语与翻译
  • 3篇韩山师范学院...
  • 3篇上海翻译
  • 2篇四川外语学院...
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇广东技术师范...
  • 2篇当代外语研究
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇中国职业技术...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇现代外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外国语
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇山东师大外国...
  • 1篇中南工学院学...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇国外职业教育

年份

  • 3篇2017
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 4篇2007
  • 1篇2006
  • 5篇2005
  • 2篇2004
  • 3篇2003
  • 5篇2002
  • 3篇2001
  • 2篇2000
39 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
评Mona Baker的《换言之:翻译教程》
2002年
外语教学与研究出版社二○○○年八月出版了一本翻译专著《换言之:翻译教程》(In other words:A Coursebook On Translation),作者Mona Baker女士是英国口笔译学会教育与培训委员会主席、英国文学翻译中心顾问,她多年从事翻译实践和理论研究工作,曾主编过《翻译研究百科全书》(Routledge Encyczopnedia of Translation Studies),著述颇丰。
贺显斌
关键词:翻译实践笔译译学翻译研究英国文学
论语言地位的界定方法被引量:1
2007年
通常用来界定语言国际地位的标准有语言的使用范围、国际声望、经济实力和人口数量等;参照不同标准,各语言的排名不尽相同。依据所拥有的文学资本,可区分四种弱势语言。语言地位也可按译出的作品在全球市场上所占份额来确定,强势语言译出的数量和种类多,常用作转译的中介语,并对译入弱势语言起示范作用。语言地位是相对的和动态的,由非语言因素决定,与语言本身的特点无关。
贺显斌戴东风
关键词:语言地位强势语言弱势语言翻译
关于贝尔的翻译过程模式被引量:12
2000年
贝尔以心理语言学和人工智能的研究成果为基础 ,构建了翻译过程的心理模式 .本文拟对其加以述介和评论 .
蒋显文贺显斌
关键词:翻译过程心理模式
冯友兰的翻译观被引量:1
2011年
哲学家冯友兰在翻译理论方面的建树主要表现在三个方面:提出了"翻译作用转化论"、研究了严复的翻译、发表了对可译性的看法。
贺显斌
关键词:冯友兰翻译史哲学家教育家
语言与文化关系的多视角研究被引量:21
2002年
本文从五个方面探讨了语言和文化的关系 :语言与文化的空间关系、语言与文化的影响制约关系、语言的结构层次与文化、语言类型与文化类型的分布以及语言与文化的多学科研究。本文还对各种研究方法的侧重点和特点进行了分析 ,提出了改进国内文化语言学研究的对策。
贺显斌
关键词:文化语言学语言结构文化类型语言类型
韦努蒂翻译理论的局限性
韦努蒂的译论在西方既极具影响,又富有争议。了解其理论的局限性,有助于推动我国的翻译研究,克服外汉互译中的理论误导和盲目跟风。
贺显斌
文献传递
英国华人店牌的语言功能和文化定位
2010年
全球的大店铺热衷于使用英语名称,而英国华人店铺却附有汉语店牌,英、汉语店牌发挥的作用不尽相同。店牌语言不仅传递信息,还具有装饰功能和显示文化身份的作用,其使用随着商品的类别而变化,并折射出店主和消费者的文化定位。
贺显斌
关键词:店名语言功能文化心理海外华人
古典小说英译中的人物形象建构——《三国演义》两个英译本中的貂蝉形象比较被引量:1
2017年
《三国演义》以写男性英雄为主,女性人物中形象最丰满的当属貂蝉。邓罗和罗慕士在翻译小说中有关貂蝉的外貌描述词汇、自谦词和名字时所采用的策略不同,所建构的女性形象既与原作有一定差异,两种译作之间也有所不同。这既反映了两位译者的诗学观差异,也凸显了翻译的形象建构作用。
贺显斌
关键词:明清小说文学翻译
韦努蒂翻译理论在中国的误读被引量:22
2008年
韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国内的异化/归化之争相混淆,二者在术语的渊源和内涵等方面存在显著的差异;前者属文化政治理论,后者是翻译方法的讨论。
贺显斌
关键词:异化归化直译意译韦努蒂
文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例被引量:29
2003年
多元系统理论无法解释我国晚清的翻译实际 ,《三国演义》Roberts全译本以源语文化为出发点的例子说明 ,多元系统理论也无法预测译者的个体行为 ,汉译英时 ,也并不是非要尽量归化才能受到英语读者的青睐。讨论翻译策略的选取需区分社会文化群体和译者个体两种不同层次的翻译取向 。
贺显斌
关键词:文化翻译策略
共4页<1234>
聚类工具0