翁义明
- 作品数:65 被引量:121H指数:6
- 供职机构:中南民族大学外语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金湖北省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>
- 论英汉名词化结构的句法特征及语用功能——兼论英汉名词化结构的异同
- 2015年
- 英汉语言中的名词化结构都包括名词化程度较高的转类型和名词化程度较低的转级型两类,但名词化结构的转化方式及其名词化程度有语言类型学上的巨大差异。对国内外名词化的研究进行回顾,从英汉转类型名词化结构和英汉转级型名词化结构的比较两方面分析英汉名词化结构的构成方式。指出在语用功能上,英汉语名词化结构作为一种特殊的预设触发语,通过信息打包的方式保证了表达的经济性和有效性,在语言交际中具有积极作用。
- 翁义明王金平
- 关键词:英语汉语句法特征语用功能
- 英语非限定性定语从句不同语体汉译策略对比研究被引量:1
- 2021年
- 本文基于语料统计的研究方法,分析讨论英语非限定性定语从句不同语体的汉译策略的异同以及不同语体翻译汉语语言特征的差异。研究发现,英语非限定性定语从句的汉译在不同语体中使用的策略既有汉语整体上作为意合型语言特征的共性,又体现不同语体的文本差异性。两译本在英语非限定性定语从句汉译中都以回指策略为主的语篇建构手段是现代汉语作为意合型语言特征的具体表现,而策略选择的差异也在一定程度上反映出不同语体的翻译汉语语言欧化现象的差异。
- 翁义明王金平
- 关键词:非限定性定语从句英译汉语体翻译策略
- 也谈英语无灵句被引量:6
- 2004年
- 文章对英语无灵句的隐喻性特征、主语类型以及在各类文体中的运用进行分析与探讨 ,旨在让中国英语学习者对这一特殊的句法现象有更深入地了解和更熟练地运用。
- 翁义明言志峰
- 关键词:无灵句隐喻无灵主语
- 人际功能视角下语气副词“本来”英译的语料库考察被引量:6
- 2019年
- 本研究基于系统功能语言学人际功能的传递理论,以《围城》等五部长篇小说的英译本为语料,对语气副词"本来"人际情态意义的英译状况进行量化统计和定性分析,旨在从翻译过程中人际意义对等的层面探讨表达人际功能的语气副词的翻译运作机制。研究发现:半数"本来"的人际意义在译文中能以多种适当的语法手段或翻译策略准确呈现,部分"本来"的人际意义在译文中未能得以传递,少数"本来"的人际意义在译文中出现偏误。译者应根据"本来"所处的原文语境,采取灵活多变的翻译策略,准确传递语气副词所蕴含的情态意义,实现翻译过程中人际意义的对等传递。
- 翁义明张立玉
- 关键词:人际功能英译语料库
- 基于事件糅合理论的现代汉语动宾关系探究
- 2023年
- 在事件糅合理论基础上,结合动词原型语义特征对现代汉语动词和宾语关系进行探索性的研究。分析认为动词与对象宾语搭配构成的动名结构所表达的是一个单一事件,映射在句法上就是单一的动宾结构,我们称之为“单一事件宾语”。除对象宾语以外的所有宾语类型如结果宾语、目标宾语等,表述的是由两个子事件糅合而成的复杂事件,映射在句法上是隐含着两个单一事件的特殊动宾结构,因此称之为“复合事件宾语”。
- 翁义明陈兰芳
- 关键词:现代汉语动宾关系
- 汉语流水句形成的语言类型学机制
- 2023年
- 汉语流水句是一种没有关联标记的意合型复句,和以英语为代表的印欧语系相比,流水句是汉语中特有的句法形式。本文从英汉语言对比的视角,基于语言类型学的相关理论,通过实例语料分析,从汉语的形态类型、句法类型及主语类型多维度探求汉语流水句形成的内在机制。研究发现:汉语缺乏丰富的形态标记,主语和谓语并不是句子必要的构成成分,话题与谓语动词没有严格意义上的语法选择关系是流水句的形成的深层原因。
- 翁义明李芳艳
- 关键词:句法类型
- 基于关系小句的英汉名名复合词句法及语义研究被引量:1
- 2016年
- 名名复合词是语言经济原则促使下的一种包含关系小句的语法语义组合关系,表层结构中体词与体词的关系在深层结构中隐藏着复杂多变的谓词与体词的语义关系,名词与名词间的语义关系及其语义解读需要语言以外的世界知识或语用知识。
- 翁义明
- 关键词:关系小句谓词语用知识
- 顺应论视角下《习近平谈治国理政》英译研究
- 2023年
- 该文通过自建《习近平谈治国理政》第一卷中英文平行语料库,以语用顺应论为理论基础,从语境顺应关系、语言结构顺应、动态顺应三个维度分析了译者在翻译政治文本时所采用的翻译策略。研究发现:译者在翻译时采用了省译、简化、意译和句式调整等翻译策略;语用顺应论在指导政治文本的翻译中具有一定的价值。
- 程兴雅翁义明
- 关键词:顺应论政治文本翻译策略
- 汉语存现句英译的主观视角对比研究: 以《二马》两个译本为例
- 2020年
- 文章基于语言主观性和译者主体性,对长篇小说《二马》中存现句在两个英译本中的主语选择情况进行定量和定性分析,考察两个译本之间以及两个译本与原文之间在主观视角上呈现的共性和差异。研究结果表明:在汉语存现句英译过程中,两个译本之间以及两个译本与原文之间在主观视角选择上既存在相似之处,也表现出一些差异。不同的主语选择是语言主观性和译者主体性在语言形式上的具体表现。
- 翁义明高飞翔
- 关键词:主观视角汉语存现句译者主体性
- 基于语言类型学的汉语流水句英译的主语选择策略被引量:1
- 2023年
- 在汉语流水句的英译中,主语的选择对译文句子和语篇的建构起到至关重要的作用。本文基于语言类型学关于英汉主语和话题的类型差异的相关理论,结合翻译实践,探讨汉语流水句英译中译文主语的选择策略。翻译实践表明,为了使译文符合英语的句法规则和表达习惯,译者应根据源语上下文语境及目标语语篇建构的需要,运用以下三种翻译策略灵活选择译文主语:译文主语与原文主语保持一致、译文主语与原文主语不一致、译文增添主语。
- 翁义明张水莹
- 关键词:语言类型学英译主语选择