田玲 作品数:37 被引量:65 H指数:5 供职机构: 延安大学外国语学院 更多>> 发文基金: 陕西省哲学社会科学基金 陕西省教育厅科研计划项目 陕西省教育科学规划课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 历史地理 更多>>
延安时期的文学翻译及其历史意义 2023年 延安时期主要是处于战争的历史背景之下,文学翻译在抗战大潮中发挥了重要的思想启蒙作用。此期的翻译活动具有浓厚的政治色彩,意识形态、诗学观念、赞助人制度等要素都深深地影响了当时的文学翻译活动。在此影响之下,翻译动机与目的、译作类型与主题、译者身份、目标读者与翻译策略等,都带有政治因素的烙印。延安时期的文学翻译活动鼓舞了广大军民的士气,激励工农兵群众积极抗日,充当了战时良好的思想武器,为取得抗战胜利作出了重大贡献,也对当代的国际交流与文化传播产生了重要启示。 田玲关键词:延安时期 文学翻译 政治 思想启蒙 历史意义 “红色”陕北民歌英译研究——兼评《东方红》两种英译本 被引量:3 2014年 "红色"陕北民歌是革命历史时期所产生的民歌,具有革命性、纪实性、口语化等特点,这些特点及陕北民歌歌唱的特性决定了在翻译"红色"陕北民歌时应遵循以下三个原则:语义上力求忠实于原文,以直译为主、意译为辅;译文音节数尽量等于或少于原文;译文语言力求口语化。用这三个原则分析对比《东方红》两个英译本,可以看出以上原则在两个译本中都有所体现,从而印证了三原则的可行性。 田玲关键词:翻译 《东方红》 论翻译技巧教学中的语篇意识 被引量:1 2009年 传统翻译技巧教学多以孤立的词句为例,忽视语境对意义的制约作用,割裂了句与句之间的联系,易使学生对技巧掌握得不够扎实;而语篇意识视原文为一个整体,高屋建瓴,注重词句之间的衔接与连贯,符合翻译的特点。在翻译技巧教学中需要加强学生语篇意识的培养。 田玲 李艳关键词:语篇意识 衔接 连贯 陕北民俗文化译介现状与未来发展路径研究 被引量:3 2015年 陕北民俗文化反映了陕北人民生活与劳动的各种习俗,具有典型的民族与地方特色,可是这些民俗文化的流传范围主要还是限于国内,并未走出国门。究其原因,主要是陕北民俗文化翻译起来困难重重:陕北民俗文化多属文化负载词,很多词语在英语中没有对应词;加之翻译人才队伍的缺乏,导致陕北民俗文化译介现状堪忧。结合当代翻译理论,我们在翻译陕北民俗文化时,应以有效传播陕北民俗文化为宗旨,尽可能保留原汁原味,少作改动。同时应通过政府干预,采取多种办法培养翻译人才,通过多种渠道向英语读者介绍陕北民俗文化,使陕北民俗文化真正"走出去",走得远。 田玲Sex Discrimination in the English Language 2002年 Sexism not only exists in the society, but is also reflected in English language. Although language can’t determine thought, in some sense, it does influence people’s views. In order to remind people of the harsh fact and rectify the phenomenon, the author, by illustration and contrast, lists the manifestations of sexism in English, analyzes the causes and appeals to all the people for their contribution to the solution. 田玲关键词:SEXISM GENDER MANIFESTATIONS 英语专业本科翻译教学中翻译批评的介入 被引量:1 2011年 翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对某个翻译文本的具体评价,也涉及到翻译过程与其它相关翻译现象的总体评析,是连接翻译理论与翻译实践的纽带。翻译批评对于培养学生的理论水平、技能素养、以及分析与鉴赏能力均有着重要的意义。 田玲 李艳关键词:翻译批评 翻译教学 介入 《汉译英》课程教学改革创新与实践——以延安大学为例 2023年 调研发现,延安大学英语专业《汉译英》课程在教学目标、教学内容、教学模式、评价形式等方面都存在一些不足,基于此,延大外院翻译教学团队在这四个方面都进行了一定的改革:教学目标里融入了新的信息技术与时代发展要求,更加注重培养学生的人生观与价值观;教学内容方面增加了应用型文体的比例,将翻译教学内容与思政元素有机融合;教学模式上引入了翻转课堂,采用线上加线下的混合式教学模式;评价形式方面,更加注重过程性评价,形成更为客观全面的评价方式。 田玲关键词:课程改革 混合式教学 鲁迅与傅雷翻译观之比较研究 被引量:3 2014年 鲁迅的基本翻译观可以概括为"功利翻译观",即其翻译是以有益于社会和人民为原则的;傅雷的翻译观也带有这一印迹,但他更强调为艺术而翻译。两种主导思想差异较大,但在二人的翻译目的、翻译选材、翻译方法及读者观等四个方面,也不乏差异之外的共性。从这四个方面对二者的翻译观进行对比研究,可以使我们对两人的翻译观有更加全面、深入的认识。 田玲关键词:翻译观 功利性 艺术 中西文化差异背景下的翻译及教学 被引量:2 2009年 由于中西文化在地理环境、思维方式、民族心理或价值观念、宗教习俗等方面的差异严重影响着英汉语之间的顺利互译,因此,文章对这些文化差异进行分析与研究,找出解决翻译问题的方法——归化与异化。在英语翻译教学中,教师应强调文化差异与翻译的关系,注重文化背景对翻译教学的影响以及使学生认识到运用正确翻译手段的必要性。 李艳 田玲关键词:文化差异 翻译 归化 异化 英语翻译教学 基于翻转课堂的英语专业翻译教学研究 被引量:6 2017年 翻转课堂是信息技术发展下的一种新兴课堂组织模式,该模式将知识传授与知识内化颠倒。将翻转课堂应用于英语专业翻译教学,既符合翻译课强调实践的课程特点,又适应当代大学生个性化学习的要求。应用翻转课堂时可从课前材料准备、课堂活动、课后监督与评价考核四个方面进行,同时对一些要素应加以注意。 田玲关键词:英语专业 翻译教学