您的位置: 专家智库 > >

王立永

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:西北农林科技大学外语系更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 2篇宣传标语
  • 2篇人际功能
  • 2篇翻译
  • 1篇动词
  • 1篇虚拟语气
  • 1篇言语行为
  • 1篇英译
  • 1篇语气
  • 1篇语言
  • 1篇同指
  • 1篇中文
  • 1篇主语
  • 1篇翻译策略
  • 1篇从句

机构

  • 3篇西北农林科技...

作者

  • 3篇王立永
  • 2篇陈少康

传媒

  • 1篇科技英语学习
  • 1篇河北理工大学...
  • 1篇科技信息

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
言语行为理论指导下的宣传标语分类及其翻译策略被引量:1
2011年
传标语是一种人际意义很强的对话性文本,其主要功能是提供信息和发出呼吁两个方面。怎样在翻译中体现宣传标语的这两项功能,是广大译者需要迫切关注的问题。本文以Searle(1979)语言行为的分类为框架,将宣传标语分为宣传型、呼吁型、中间型三类,探讨译者在每一类标语翻译过程中人际功能传达方面经常出现的失误,并提出解决问题的一些方法。
王立永陈少康
关键词:宣传标语人际功能翻译
关于order等动词引导的虚拟语气中主从句主语能否同指的问题
2009年
一个学生的翻译中有这样一个句子“…her daugther requested that she want to go abroad to further her study”,显然是想用虚拟语气。教师把它改为“…her daugther requested that she go abroad to further her study”,want表意愿而不是要求,因而用在此句并不恰当。在学生的译文和老师改过的句子中,主句的主语her daughter和从句主语she都是同指的。但它们到底能否同指呢?
王立永
关键词:虚拟语气同指主语从句动词
从语言的人际功能看中文宣传标语的英译被引量:1
2010年
宣传标语在对外交流中起着越来越重要的作用,其翻译也成为一个亟待解决的问题。很多研究者都从不同角度对宣传标语的翻译进行了研究,但这些研究大多集中在微观领域,缺少宏观理论的指引。作为一种交互型的话语,宣传标语体现了很强的人际功能,意识到这一点对翻译是非常重要的。本文以系统功能语法中人际元功能为理论框架,将宣传标语分成宣传型、呼吁型、中间型三类,探讨译者在每一类标语翻译过程中人际功能传达方面经常出现的失误,并提出解决问题的一些方法。
陈少康王立永
关键词:宣传标语翻译人际功能
共1页<1>
聚类工具0