王泸生
- 作品数:8 被引量:35H指数:4
- 供职机构:广州大学更多>>
- 相关领域:文化科学政治法律历史地理语言文字更多>>
- 我国互联网电视的前景及局限性分析被引量:4
- 2010年
- 本文简要介绍了互联网电视的界定,列举了互联网电视的4大优势和6个缺点。最后,得出结论,互联网电视具有沟通和融合电视、网络两大媒介形式的特性,一方面能够为传统的电视机开辟一个崭新的天地,极大地丰富传统电视的内容,另一方面,又为网络开辟了一个新的终端。尤其是在面临娱乐节目及电视剧等时效性要求不高的节目时,互联网电视无疑具有巨大的潜力和运用前景。但是6大不足极大地制约了互联网电视的发展。
- 王泸生
- 关键词:互联网电视
- “博客”对社会文化及其传播模式的影响被引量:6
- 2006年
- 近年来,“博客”对社会文化产生了深刻影响,对传统媒体形成了“颠覆性”冲击;已经成为政治活动的强劲工具,引领着网络新时代的到来。从传播学角度看,“博客”具有传播主体的普遍化、传播模式的革命性变革、受众决定传播内容等特点。海量信息,链接无极限,“未经编辑”的声音等特性,既是“博客”成功的关键,也成为制约其发展的因素。“博客”要顺利发展,还必须解决好“博客”的商业价值问题和“博客”的公信力等问题。
- 王泸生
- 关键词:社会
- 从“以德治国”思想谈健全公务员的道德建设被引量:2
- 2001年
- 本文结合学习江泽民同志“以德治国”的重要思想,就“以德治国”和“依法治国”的关系、道德在管理工作中的重要地位和作用进行了探讨。并进而对我国现行《公务员暂行条例》中有关道德方面的内容进行了分析,指出了四点不足,最后有针对性地提出了健全公务员制度道德建设的几点设想。
- 王泸生
- 关键词:道德公务员
- 数码传播本质属性的辩证分析
- 2006年
- 人类的传播行为,随着数码媒介的加盟,呈现出一种奇异的二元对立形态:真实与虚假、自由与反自由、大与小、动与静,两种极端相反的概念,在数码世界里矛盾而又统一地存在。这是一个非常奇异的现象,正在对现实生活产生着深刻的影响。目前,人们对数码传播尤其是网络传播的高效、快速和方便、自由有着广泛的认同,却在相当程度上忽略了对其另外一面的认识。文章对其本质属性进行了辩证的探讨和梳理,有助于人们加深对数码传播的全面理解。
- 王泸生
- 关键词:数码辩证
- 元代喇嘛教在汉地的传播与影响被引量:3
- 2005年
- 元代是我国历史上少有的大一统时期,民族、宗教、文化异彩纷呈,西藏地区也正式归为祖国大家庭的一域,出于各方面的考虑和需要,蒙古贵族统治阶层尊喇嘛教为国教,封西藏高僧为帝师,大肆举办佛事活动,一时喇嘛教在中原地区高居人上、盛极一时,同时在政治、文化等方面出现了一些杰出的吐蕃人才。但是这种繁荣只是建立在蒙古皇室贵族的支持上,在民间缺乏深厚的根基,甚至不少喇嘛僧人倚仗特权,作奸犯科,丧尽人心。随着元朝覆亡,蒙古人北还,喇嘛教在中原地区也失去了生机,不得不返回高原。这种其兴也勃,其亡也忽焉的发展轨迹,耐人寻味,值得认真思考和总结。
- 王泸生
- 关键词:汉地喇嘛教元代
- 从“文件治国”到依法治国被引量:9
- 2001年
- 对文件运作体系和法律运作体系两种管理模式进行比较,分析两种模式的不同特征,指出“文件治国”带来的种种弊端,强调依法治国的必然性和紧迫性;并进一步探讨从文件体系向法律体系过渡的困境。行政管理应改变观念和习惯的工作方式,实现从文件治国到依法治国的过渡和转变。
- 王泸生
- 关键词:行政管理政府角色依法治国权力社会主义民主
- 当前我国电视公益广告状况分析——以中央电视台综合频道(CCTV-1)为例被引量:11
- 2005年
- 电视公益广告具有强大的社会影响力,我国电视公益广告的现状,可从中央电视台管窥一斑。作为国家级电视台,中央电视台非常重视公益广告的制作和播出,其综合频道晚间黄金时段播放的电视公益广告占全部广告数量的11%,而播放时间占全部广告时间的22.75%,内容上以儿童教育、家庭伦理、和谐人际关系为主。总的说来,我国电视公益广告目前仍处于发展阶段,在内容、创意、播放时间和资金来源等方面还存在一些问题,但前景乐观。
- 王泸生古龙锋
- 关键词:公益广告电视
- 春残梦断电影名
- 1998年
- 广东人看外国影视片的机会多,片名翻译的混乱现象也多,作为影迷的我,烦恼就多了。从文化范畴上讲,广东夹在北方和香港之间而钟情于香港,因此广东的译制片名也是大陆和香港两套体系并存。大陆的电影译名是大部分直译、小部分意译,而香港的做法是小部分直译、意译,大部分改名。所谓改名,即是说把原来的片名弃之不用,纯粹根据影片的故事情节(注意:不是思想意蕴)、依自己的爱好、按类型电影的归属为影片另起一个新名,这是港人的习惯做法。这样,我们往往看到同一部电影拥有两个片名,而那个与原名毫无关系的新名,就跟旅游风景区满山遍野的石头都叫“猴子观海”和“天女散花”一样低趣庸俗,雷同得了无新意,尤其是一些由文学名著改编的电影,片名“译”得让人难以接受。记得年前广州某报曾发过一篇小文章谈及这种“改”名的不妥之处,很快就另有文章旗帜鲜明地展开了有力的反驳,充分肯定了这种“译”法的长处。这里自然存在着文化背景的差异,没有必要一定争论个孰是孰非。
- 王泸生
- 关键词:外国电影片名翻译安娜·卡列尼娜思想意蕴