您的位置: 专家智库 > >

焦肖雅

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:浙江师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇学位论文
  • 1篇期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇烟云
  • 3篇京华烟云
  • 3篇翻译
  • 3篇《京华烟云》
  • 2篇翻译思想
  • 2篇《苏东坡传》
  • 1篇译本
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇翻译教程
  • 1篇翻译思想研究
  • 1篇GAY
  • 1篇TRANSL...
  • 1篇GENIUS

机构

  • 3篇浙江师范大学

作者

  • 3篇焦肖雅
  • 1篇唐艳芳

传媒

  • 1篇鸡西大学学报...

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从《京华烟云》中译本看张振玉的翻译思想被引量:3
2011年
张振玉是一位杰出的台湾翻译家。他翻译的林语堂长篇小说《京华烟云》受到广泛的欢迎。在语言风格上,张振玉巧妙地运用白话文和文言文,文而不古,白而不俗;文化策略上张振玉不仅翻译出原文写明的事物,还补充了没有写明的事物,曲尽原意,并且删略了原文的纯解释性文字。试借《京华烟云》,来初步探析张振玉的翻译思想。
焦肖雅唐艳芳
关键词:京华烟云翻译思想
张振玉翻译思想研究 ——基于张译《京华烟云》和《苏东坡传》的讨论
《京华烟云》是林语堂最有名的著作之一,其有四个中文译本。其中张振玉翻译的版本在上世纪八十年代风靡一时,并且是迄今为止最为畅销的版本。张振玉曾为台湾大学外语系的教授。在教学工作之余,他还翻译了许多作品,尤其是林语堂的英文著...
焦肖雅
关键词:翻译思想《京华烟云》《苏东坡传》
On Zhang Zheyu's Thoughts of Translation: A Discussion Based on His Translation of Lin Yutang's Moment in Peking and The Gay Genius
《京华烟云》是林语堂最有名的著作之一,其有四个中文译本。其中张振玉翻译的版本在上世纪八十年代风靡一时,并且是迄今为止最为畅销的版本。   张振玉曾为台湾大学外语系的教授。在教学工作之余,他还翻译了许多作品,尤其是林语堂...
焦肖雅
关键词:《京华烟云》《苏东坡传》翻译教程
文献传递
共1页<1>
聚类工具0