2024年7月16日
星期二
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
汪莹
作品数:
4
被引量:8
H指数:1
供职机构:
上海旅游高等专科学校
更多>>
发文基金:
教育部人文社会科学研究基金
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
钟锦
华东师范大学人文社会科学学院哲...
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
会议论文
领域
2篇
语言文字
2篇
文学
主题
2篇
翻译
1篇
玄奘
1篇
译诗
1篇
译者
1篇
译者中心
1篇
中国文化背景
1篇
生态翻译
1篇
诗歌翻译
1篇
文化
1篇
绝句
1篇
集句
1篇
归化
1篇
翻译理论
1篇
百衲
机构
3篇
上海旅游高等...
1篇
华东师范大学
1篇
南京师范大学
作者
3篇
汪莹
1篇
钟锦
传媒
1篇
中国韵文学刊
1篇
思想与文化
年份
1篇
2021
1篇
2018
1篇
2015
共
4
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
异质的“归化”:评《莪默绝句百衲集》的集句译诗策略
被引量:1
2018年
集句和译诗有着共通的美学原理。这个原理在西方为康德所表述,在中国为黄庭坚所揭示。通过集句的演变和译诗的发展,我们看到在背后支配它们的原理也有个自身衍化的过程。对这个过程的把握,可以使我们在更为广阔的美学视域中阐释集句和译诗如何最终相遇。
汪莹
张子璇
关键词:
集句
译诗
诗歌翻译中的译者中心论
2021年
“诗不可译”的论断使译者在诗歌翻译中处于被动的境遇。但生态翻译学的“译者中心论”为译者指明了在诗歌翻译过程中所处的核心地位。本文通过比较分析两位译者及其译品,从翻译生态环境、翻译策略和方法以及译者素质和能力三方面,探讨译者的主导作用在诗歌翻译过程中的具体表现。
汪莹
钟锦
关键词:
译者中心
生态翻译
归化与异化的统一:玄奘翻译理论的中国文化背景
一、引言在我国一千多年的佛经翻译史上,唐朝高僧玄奘大师(602664)以其惊人的翻译数量和登峰造极的翻译质量创下了佛典翻译史上空前的成就。在645年到664年的十九年间,玄奘大师共译经七十五部,一千三百三十五卷。玄奘精通...
汪莹
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张