段冬生
- 作品数:9 被引量:2H指数:1
- 供职机构:井冈山大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江西省普通高校人文社会科学研究项目江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 老区高校学生运用英语学习策略的调查与分析
- 2008年
- 学习策略是学生形成综合语言运用能力的基础,是提高学习效率、发展自主学习能力的保证。
- 蒋满英苏小河段冬生
- 关键词:英语学习策略高校学生综合语言运用能力老区自主学习能力
- 回译的理性探析
- 2016年
- 人们常说的回译,含有两层意思:1)将源自另一语言的某个词或词语译回那种语言时,应该译回到原来那个词或词语,不能译成那个词或词语之外的词或词语;2)将译文译回到原文的语言。这第二层意思上的回译,不能作为检测译文的质量的手段或方法,因为在翻译中,一个意思往往可以有不止一种的译法,亦即回译像翻译一样具有一定程度上的随意性,对译文回译的结果往往与原文有出入,因而根据对译文回译的结果是否与原文一致来判定译文的正确性或质量的做法是不科学的。检测译文的正确性或质量的科学作法是:先看译文是否如实、完整地传达了原文的信息,再看译文的语言表达是否地道,是否符合译入语的表达习惯。
- 段冬生
- 关键词:回译译文质量
- 音译意译均相宜——谈谈汉语吸收外来词语
- 2007年
- 汉语在吸收外族语词方面是积极的,成果是可观的。除了对一些日语词汇原形照搬之外,汉语借用、吸收外来词语——亦即外族语词——的途径是翻译,主要是音译和意译。音译和意译,各有千秋,使用得当的话,二者都是行之有效的。认为意译外来词语是排斥外族语词进入本族语的表现,只有音译外族语词才有助于词语国际化、有助于汉语同国际接轨、有利于我们同世界进行直接交流的观点是不正确的。
- 段冬生
- 关键词:汉语音译意译
- 英汉学习词典编纂中的规定主义与描写主义
- 2009年
- 在英语单语词典、英汉双语词典的编纂中,一直存在着是以规定主义原则还是描写主义原则为指导的问题。在从17世纪初至今的大约四百年中,英语单语词典编纂经历了由规定主义到描写主义的大转变。20世纪一、二十年代才起步的我国的英汉词典(特别是英汉学习词典)编纂则经历了由规定主义到规定主义与描写主义相结合的转变。事实表明:就英汉学习词典编纂而言,纯粹的描写主义是不适宜的,是弊大于利的,甚至是不可行的;而规定与描写相结合的做法则是适宜而且可行的。
- 段冬生袁邦株冯淑贤陈小兆
- 关键词:英汉学习词典编纂原则规定主义描写主义
- 浅谈词典释义方式归类
- 2006年
- 释义,是词典编纂的中心任务,是词典的微观结构中的核心部分。词典释义的原则应是以通俗释冷僻,以浅显释深奥。词典释义有多种方式,如同义对释、反义对释、定义式、解说式等,但按释文是提供语义信息还是提供语法信息来分,所有释义方式可归纳为语法性释义和非语法性释义两大类。而按释文能否在实际语句中代替被释词来分,则可将所有词典释义方式归纳为可代换性释义和不可代换性释义两大类。
- 段冬生冯淑贤
- 关键词:词典释义
- 规定与描写有机结合——再谈英汉学习词典的编纂原则被引量:1
- 2010年
- 1755年,英国的塞缪尔·约翰逊编出了世界上第一部具有规定主义性质的英语词典,开了英语词典编纂领域的规定主义之先河。约200年之后,又出现了描写主义的原则与实践;此后,两种原则与实践一直并存,直至今日。这两种原则与实践各有可取之处,不应该在词典编纂的实践中在这二者之间简单地取此舍彼,而应该将它们有机地结合起来,将它们恰当地使用,以使编出来的词典更加完善、更加合用。就英汉学习词典编纂而言,应该在词目选择、用法标注、语域标注、提供例证、用法说明等方面采取规定主义的做法;在释义方面采取描写主义的做法;在确定词形、注音方面则采取"规定"加"描写"的做法。
- 段冬生袁邦株冯淑贤陈小兆
- 关键词:规定主义描写主义
- 增词法的实质及人们对其认识的误区
- 2013年
- 人们在翻译实践中时不时地要使用增词法。增词法的实质可以这样表述:将原文中用词语直接表达出来了的意思按译入语的表达习惯译出后,如果译文的某一部分可能还是难以被译文读者理解,我们就在译文中增加一些能帮助读者理解该部分的词语。这也可以视为增词法的定义。在有些情形之下,实际上没有使用增词法,而人们可能会误以为使用了增词法。这是人们对增词法实质的模糊认识导致的。一个甄别是否使用了增词法的有效方法,是看译文中各信息点是否能在原文中找到对应的信息点;如果译文中有某个信息点在原文中找不到对应信息点,则可认为表达这一信息点的词语为增添之词,该翻译也就使用了增词法;如果译文中的各信息点都能在原文中找到对应的信息点,则该翻译没有使用增词法。
- 段冬生冯淑贤
- 关键词:翻译增词法
- 保留异国情调须以无碍于理解为前提——也谈异化与归化被引量:1
- 2008年
- 在翻译界,时有学者认为,归化是翻译的歧路,并呼吁翻译中应采取异化翻译或直译。事实上,直译与意译、异化与归化,都是翻译的策略和方法。不存在哪个是正道哪个是歧路的问题,只存在何时用何法更为妥当的问题。翻译的首要目的应该是让译文(目标文本)读者看懂译文、了解原文(源文本)的真正含义。在译文中保留或体现原文的语义信息之外的信息应在保证读者能看懂译文、理解原文的语义信息的前提之下;保留了原文的文化信息和语言特点、但令读者看不懂的译文是没有任何实际意义的。翻译人员在翻译中应遵循的原则是:力争二者兼顾、两全其美;在不能二者兼顾时,舍弃'异国情调'以保证译文便于读者理解。
- 段冬生胡敏周颖
- 关键词:异国情调异化归化
- 也谈英语否定的转移
- 2008年
- 英语中的否定转移这一语言现象经常会给英语非本族语的学习者造成理解上的困难。解决这个问题的办法主要是在阅读中多加注意、认真思考,善于从上下文寻找启示,或善于根据逻辑、常理或常识来进行推断。
- 周颖段冬生
- 关键词:英语语言现象