您的位置: 专家智库 > >

武敏

作品数:2 被引量:6H指数:1
供职机构:安阳师范学院外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文学

主题

  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇流派
  • 1篇静夜思
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译流派
  • 1篇《静夜思》

机构

  • 1篇安阳师范学院
  • 1篇上海电力学院

作者

  • 1篇武敏
  • 1篇杨大亮

传媒

  • 1篇山西师大学报...

年份

  • 1篇2007
2 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
从李白的《静夜思》英译本分析诗歌翻译的标准和流派被引量:5
2007年
诗歌翻译是加强各国各民族文化交流的桥梁。诗歌可译但是难译。在中国诗歌翻译过程中大致存在三个不同的流派:把韵诗译成散文,把韵诗译成自由诗,把韵诗译成韵诗。笔者认为韵诗就应当译成韵诗,在韵律和风格上与原诗保持最佳对等,并且保持原文在思想性,音乐性,语言性等方面的艺术风貌。最好的译本是能够把诗歌翻译过程中涉及的诸多因素综合考虑,能在译语文本中实现最大限度的信息对等传递,体现出在内容上信,在语言上达,在风格上近似原文,并且尽可能地传达原文的三美。
杨大亮武敏
关键词:诗歌翻译翻译标准翻译流派
共1页<1>
聚类工具0