您的位置: 专家智库 > >

杨青

作品数:6 被引量:2H指数:1
供职机构:湘潭大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇口译
  • 1篇导游口译
  • 1篇语法化
  • 1篇是非问
  • 1篇乔治·桑
  • 1篇课程
  • 1篇课程中心
  • 1篇口译教学
  • 1篇口译教学模式
  • 1篇教学
  • 1篇教学模式
  • 1篇功能翻译
  • 1篇功能翻译理论
  • 1篇汉法
  • 1篇汉语
  • 1篇法化
  • 1篇法位学
  • 1篇法语
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译理论

机构

  • 4篇湘潭大学
  • 1篇中南大学

作者

  • 4篇杨青
  • 1篇张森宽

传媒

  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇高教学刊
  • 1篇品位·经典

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2007
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
法语完全问和汉语是非问的语法化比较
2007年
无论是法语的完全问,还是汉语的是非问,都是语言中语法化的结果。通过对这两种语言中的不同类型的问句在语法结构体、语法化过程、方式、程度的对比,从而进一步证明语法化理论的跨语言解释力。
杨青张森宽
中国乔治·桑研究与思考
2015年
2014年是乔治·桑诞辰210周年,继2004年乔治·桑诞辰200周年之后,国内外的乔治·桑研究又出现了新的高潮。通过比较国内外乔治·桑研究的现状,我们可以发现两者各具特色,但存在很大的差距,中国的乔治·桑研究的还需继续拓展空间,寻求新的突破。
杨青
功能翻译理论视角下的汉法导游口译策略研究
2017年
导游口译是一种有特定目的和特定受众的跨文化交际过程,在这一过程中跨文化交际障碍不可避免。以功能翻译理论为研究视角,对导游口译的特点、功能、原则进行分析,认为针对法汉两种语言在表达、文化方面的差异,可以采取释义、增补,省略、替换的翻译策略,克服跨文化交际障碍,满足游客需求,同时传播中国文化,实现导游口译的目的。
杨青
关键词:功能翻译理论
三视角交互式口译教学模式的探索与实践被引量:1
2021年
本研究以法位学和交互式语言教学理论为基础,借助课程中心网络、口译培训软件构建了三视角交互式口译教学模式,教学模式中的教师、学生、教学资源互为依存,互为视角。通过教学实验中的课堂观察、问卷调查和个案访谈等方式,发现此模式有助于提高学生的口译学习兴趣和能力。
杨青
关键词:法位学课程中心
共1页<1>
聚类工具0