李锦
- 作品数:11 被引量:119H指数:4
- 供职机构:暨南大学更多>>
- 发文基金:国家自然科学基金海南省教育厅高等学校科学研究项目广东省科技计划工业攻关项目更多>>
- 相关领域:语言文字电子电信文化科学理学更多>>
- 英文段落的推展模式及内部衔接机制初探被引量:1
- 2002年
- 从篇章语言学的角度看 ,英文段落依层级的概括性推展 ,并呈典型的直线性发展模式。英文作者主要利用词汇相等链、链式结构和编列结构衔接段中各语句来推展段落 ,从而使段落具有交际功能。
- 李锦廖开洪
- 面向高速量子密钥分发后处理的算法研究与硬件实现
- 量子密钥分发结合“一次一密”的加密方案可以为通信系统提供理论上可证明的无条件安全性,构建量子计算机也无法攻破的保密通信系统。然而量子密钥分发后处理较高的处理延时和复杂度已经成为高速量子密钥分发系统的瓶颈,特别是其中的误码...
- 李锦
- 关键词:量子密钥分发后处理
- 文献传递
- 浅析语境在口译中的适应性被引量:22
- 2002年
- 语境主要分为上下文、情景语境和文化语境。笔者认为,口译时译员应恰当地适应语境,领会原文的意义和功能,选择得体的表达方式,才能提高口译的速度与质量,避免误译和错译。[作者简介]李锦(1963-),女,四川成都人,暨南大学外语学院讲师,主要从事翻译理论与教学研究; 廖开洪(1965—),男,湖南望城人,暨南大学外语学院副教授。
- 李锦廖开洪
- 关键词:语境上下文情景语境文化语境口译
- 汉英语篇主题与段落结构模式的比较研究被引量:6
- 2001年
- 通过对汉英篇章结构分析与比较 ,从主题句和扩展句在篇章中的分布来看 ,汉英两种语言有着类似的结构模式 ,它们都依据主题组织段落篇章 ,篇章结构的语义特征与段落、句串的主题密切相关 ,与词语的形态标志并无多大关系。因此从深层结构上讲 ,认为英语 (或印欧语言 )是“形”摄语言 ,而汉语是“神”摄语言的观点是不正确的。
- 李锦廖开洪
- 关键词:语篇主题段落篇章结构主题句扩展句
- 基于极化码的单步量子密钥分发后处理方法、系统、介质和设备
- 本发明公开了一种基于极化码的单步量子密钥分发后处理方法、系统、介质和设备,该系统包括密钥筛选模块、误码计算模块、极化码构建模块、极化码编码模块、极化码译码模块和一致性检验模块,该方法的步骤为:发送端和接收端对原始密钥进行...
- 方俊彬蒋琳李锦方俊键
- 文献传递
- 文化语境顺应与翻译策略被引量:72
- 2005年
- 本文探讨了文化语境的顺应性对翻译研究的启示,指出在直译、意译及意义补全等翻译策略中文化语境的顺应起着极其重要的作用。译员应动态地顺应不同的文化语境,弥补文化缺省,避免翻译中出现文化信息传递障碍,以取得等值的翻译。
- 李锦廖开洪
- 关键词:顺应论文化语境翻译策略等效翻译
- 文化语境顺应对翻译中词义选择的制约——兼谈语用翻译对翻译教学的启示被引量:17
- 2005年
- 本文以维索尔伦的顺应论为理论指导,旨在探讨顺应文化语境对翻译标准和翻译研究的影响及其对翻译教学的启示.本文着重探讨了顺应文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换,从而取得接近等效的语用翻译.
- 廖开洪李锦
- 关键词:顺应论文化语境词义选择等效翻译
- 基于极化码的单步量子密钥分发后处理方法、系统、介质和设备
- 本发明公开了一种基于极化码的单步量子密钥分发后处理方法、系统、介质和设备,该系统包括密钥筛选模块、误码计算模块、极化码构建模块、极化码编码模块、极化码译码模块和一致性检验模块,该方法的步骤为:发送端和接收端对原始密钥进行...
- 方俊彬蒋琳李锦方俊键
- 文献传递
- 基于极化码的单步量子密钥分发后处理
- 2019年
- 量子密钥分发结合“一次一密”的加密方案可以从理论上保证通信的无条件安全性.然而,量子密钥分发后处理过程中的误码纠错和密性放大这2个步骤引入了较高的处理延时,影响了最终安全密钥生成速率以及量子密钥分发系统的实用性.文中提出一种基于极化码的单步高效量子密钥后处理算法,根据Wyner窃听信道模型分析合法通信双方以及窃听者的信道容量,设计出可同时满足可靠性和安全性的极化码码字结构,并将其应用于量子密钥分发后处理,从而实现在一次编译码步骤中同时完成误码纠错和密性放大,将这2个处理步骤合二为一,降低了系统复杂度和处理延时.实验结果表明,在量子比特误码率[0,0.08]范围内,提出的算法可同时满足纠后误码率≤10^-7的可靠性条件以及窃听信息量≤10^-14bit的安全性条件.当码长为220bit时,译码吞吐率可达3Mb/s,采用并行算法的译码吞吐率可达86Mb/s.
- 李锦蒋琳林旭城方俊彬
- 关键词:量子密钥分发后处理
- 从顺应论角度看文化语境与语用翻译
- 本文以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨顺应文化语境对翻译标准和翻译研究的影响。笔者力图把语境关系顺应论借鉴到翻译中,用来指导翻译实践。笔者认为译文语言的选择应对不同的语境作出动态的而不是静态的顺应,从而...
- 李锦
- 文献传递