您的位置: 专家智库 > >

朱建定

作品数:2 被引量:16H指数:1
供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金江苏省高校人文社会科学研究项目江苏省“青蓝工程”基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇英若诚
  • 1篇尤金.奥尼尔
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇上口
  • 1篇情结
  • 1篇请君入瓮
  • 1篇戏剧翻译
  • 1篇洛伊
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库
  • 1篇汉译
  • 1篇俄狄浦斯
  • 1篇俄狄浦斯情结
  • 1篇翻译
  • 1篇弗洛伊德
  • 1篇《请君入瓮》
  • 1篇《榆树下的欲...
  • 1篇奥尼尔
  • 1篇创伤

机构

  • 2篇江苏大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 2篇朱建定
  • 2篇任晓霏
  • 1篇冯庆华

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇作家

年份

  • 2篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
驱不散的俄狄浦斯——《榆树下的欲望》弗洛伊德式解读
2011年
本文借助弗洛伊德主义有关文学的理论,利用压抑、转移和升华等心理分析概念对奥尼尔的俄狄浦斯情结进行了探讨和分析;深入解读了奥尼尔的《榆树下的欲望》中榆树的内涵,具体剖析了剧中深受俄狄浦斯情结折磨的3个主人公的性格刻画及心理活动,旨在说明潜伏于奥尼尔创伤记忆中的俄狄浦斯情结是其从事戏剧创作最基本的动力。
朱建定任晓霏
关键词:尤金.奥尼尔弗洛伊德俄狄浦斯情结创伤
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究被引量:16
2011年
由于戏剧翻译涉及媒介的转换,上口性便成为戏剧翻译的典型特征,但是国内学界还鲜有相关研究。本研究在综述国外戏剧翻译上口性研究的基础上,自建了英若诚、朱生豪和梁实秋汉译莎士比亚《请君入瓮》译本小型语料库,并将三个译本进行了比较。运用文本处理软件ICTCLAS、TextPreProcessing和Concordance 3.0对三个译本的词频和平均句长进行统计的结果显示:英若成译本平均句长最短,成语、谚语、习语、俗语等的使用频率最高;在话轮管理和话语标记语的翻译方面,英译同样独具匠心,保证了台词的简练明快和对白的自然顺畅,理想地实现了其倡导的戏剧翻译口语化的两个标准:“活”的语言和“脆”的语言。研究发现,上口性是保证翻译戏剧实现舞台可表演性的关键;身兼导演、演员和戏剧译者的英若诚为戏剧翻译的上口性研究带来很多启示。
任晓霏朱建定冯庆华
关键词:戏剧翻译英若诚
共1页<1>
聚类工具0