您的位置: 专家智库 > >

徐凤

作品数:7 被引量:20H指数:3
供职机构:北京第二外国语学院更多>>
相关领域:政治法律语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇政治法律
  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇对等
  • 2篇语言
  • 2篇功能对等
  • 2篇法律
  • 2篇法律翻译
  • 1篇单复数
  • 1篇对等原则
  • 1篇异化
  • 1篇语言转换
  • 1篇术语翻译
  • 1篇转轨
  • 1篇克制
  • 1篇功能对等原则
  • 1篇归化
  • 1篇法律术语
  • 1篇法律术语翻译
  • 1篇法律语言
  • 1篇法制
  • 1篇复数

机构

  • 3篇北京第二外国...
  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇对外经济贸易...

作者

  • 5篇徐凤

传媒

  • 2篇首都师范大学...
  • 1篇作家
  • 1篇电影文学
  • 1篇南都学坛(南...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 2篇2010
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
法律语言的模糊性及其克制被引量:9
2013年
精确性和模糊性是人类自然语言的两个重要特征。法律语言是精确性语言和模糊性语言的集合,法律语言正是在准确性和模糊性之间求得平衡的。法律语言适当的模糊具有正当性,但不加区分的、不加克制的模糊则有损法律的尊严和权威,从而也有损于法治建设。目前,中国法律中充斥着大量模糊的法律概念,其中不乏个别官员在立法时故意将法律模糊化而设租,而且还导致了对行政机关和司法机关不加监控的间接授权立法。这与中国的法治建设是背道而驰的,因此,应该对法律语言的模糊性予以克制。
徐凤
关键词:法律语言克制
影视幽默的类型与翻译被引量:3
2011年
影视幽默作为一种特殊风格的艺术样式,具有即时性和大众性,这就决定了影视幽默翻译必须以目标语观众为中心,符合广大观众的接受能力和审美情趣,既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,也就是要以功能对等为指导原则。在具体的翻译过程中,根据影视幽默的不同类型,即语言幽默、文化幽默和通用幽默,并结合影视传播的对象,采取相应的归化或异化翻译策略,力求让目标语观众产生同等的反应。
徐凤
关键词:功能对等归化异化
法律翻译中的单复数差异问题被引量:1
2010年
徐凤
关键词:翻译法律复数语言转换
论法律翻译的功能对等原则
2010年
法律文本用词正式严谨,法律翻译文本亦应如此,方能准确再现源语文本的相应法律功能。本文通过一组法律术语的译法探讨,可以得出如何在功能对等原则观照下实现法律术语翻译的风格对等。
徐凤
关键词:法律术语翻译功能对等
国家治理现代化与法制转轨——从“管理法”走向“治理法”被引量:5
2017年
十八届三中全会第一次在党的文件中提出"国家治理",这是在扬弃"国家管理"基础上提出的。从"管理"到"治理",这是一次巨大的突破与超越。与"管理"-"治理"的称谓变迁相对应的法律类型分别是"管理法"和"治理法",它们又分别对应新中国成立以来中国法制建设走过的两段历程。如今,从"管理法"走向"治理法",意味着中国国家治理模式将发生革命性的变革。而要完成这一国家治理模式的变革,必须进行相应的法律变革,即在主体层面上建立政府与市场、政府与社会的互动合作关系;在工具层面上同时发挥各种治理工具的作用。
徐凤
共1页<1>
聚类工具0