您的位置: 专家智库 > >

崔爽畅

作品数:6 被引量:2H指数:1
供职机构:浙江财经大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省社科规划课题浙江省社会科学界联合会研究课题浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字经济管理政治法律更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 2篇政治法律

主题

  • 3篇语言
  • 3篇翻译
  • 2篇权力
  • 2篇权力博弈
  • 2篇合同
  • 2篇法律
  • 1篇动力机制
  • 1篇洋务
  • 1篇洋务运动
  • 1篇洋务运动时期
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语人才
  • 1篇英语人才培养
  • 1篇语言功能
  • 1篇语义
  • 1篇语义歧义
  • 1篇殖民主义
  • 1篇商务

机构

  • 3篇浙江财经学院
  • 3篇浙江财经大学

作者

  • 6篇崔爽畅
  • 4篇孔飞燕
  • 1篇滕超

传媒

  • 3篇绍兴文理学院...
  • 1篇商场现代化
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇科技信息

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
商务英语人才培养校企合作动力机制探究被引量:2
2015年
构建校企合作机制来培养应用型商务英语人才,动力机制是先决条件。探究推动商务英语教育校企合作的影响因子,有助于明确培养目标,为合作实践提供理论指导。
崔爽畅
关键词:校企合作商务英语动力机制
国际贸易合同中交易平台条款的英译研究
2012年
书面合同中锁定交易平台的条款常借助程式化的语言表述具有重要法律意义的内容,因而此类条款的英译处理必须从功能角度出发,基于法理逻辑和语言形式双重视角。《中国对外贸易货物进口合同》和《中国对外贸易货物出口合同》作为法律文书范本,需要探讨借助目的语平行文本提升译文严谨性与可读性的途径,尽可能避免国际贸易中不必要的误解和纠纷。
崔爽畅孔飞燕
关键词:国际贸易合同交易平台程式化语言平行文本
探讨互文性视域下法律语言的机器翻译
2013年
法律语言的机器翻译从翻译主体到语言客体皆具有显著的互文性特征。结合机器翻译对法律语言进行互文分类,有助于理解智能分析过程,优化对法律语言的机器翻译效果。
崔爽畅
关键词:法律翻译互文性机器翻译
合同翻译中语义与句法结构的准确性探求
2012年
合同是国际商务交流与合作中不可或缺的重要工具。鉴于当前英汉合同互译中存在过分拘泥源语表达形式的弊端,合同文本的语言功能应当以内容为重,合同翻译亦要在译文中通过专业化的语体准确传递有关当事人权利与义务的信息,通过借鉴英文合同范本及与合同起草密切相关的英汉民事法律文件,以平行文本映射为手段从语义和句法两个方面避免歧义。
崔爽畅孔飞燕
关键词:合同文本语言功能语义歧义句法歧义
晚清西法东渐中的权力博弈——从《佐治刍言》看洋务运动时期的宪政翻译
2014年
法律翻译通常归属工具翻译,其理论研究始终存在偏重实践的倾向,倍受语言学思维的束缚。实际上,法律特别是成文法,构成特定社会上层建筑的核心。只有将法律翻译置于多元系统的环境中进行考察,才能深刻理解源远流长的法律翻译实践活动。本文试图通过描述清季《佐治刍言》的西译中述特征,解析洋务运动时期社会场域中权力博弈对西法东渐的影响。
孔飞燕滕超崔爽畅
关键词:工具翻译洋务运动权力博弈
晚清西方法律概念传译中的权利博弈及半殖民主义特征
2012年
晚清西方法律概念的传译是我国封建统治阶级为抵御帝国主义殖民文化入侵而进行权力博弈的结果,具有鲜明的半封建半殖民特征。以《万国公法》为例,围绕话语霸权的争夺,从赞助人和译者的角度出发,探讨中心与边缘意识形态之间的此消彼长及其变异融合,阐释清末国际法翻译活动中手段与目的不相一致的矛盾现象。
孔飞燕崔爽畅
关键词:法律概念权力博弈话语霸权
共1页<1>
聚类工具0