尧文群 作品数:21 被引量:19 H指数:3 供职机构: 华东交通大学 更多>> 发文基金: 江西省社会科学规划项目 江西省高校人文社会科学研究项目 江西省教育科学规划课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 经济管理 更多>>
学习风格调查研究及对多模态课堂教学的启示 2017年 借助北卡罗来纳州立大学教授芭芭拉-所罗门等设计的所罗门学习风格问卷表,调查两组不同阶段的学习群体(本科生与研究生)的学习风格特点,通过解读数据的隐含信息,研究发现两组学习者在不同的学习认知风格维度下存在不同程度的显性与隐性差异。针对调查结果,可对围绕多模态课堂教学提出若干建议,以期提高课堂教学的有效性。 尧文群关键词:多模态话语 课堂教学 生态翻译学视角下的《中长期铁路网规划》中国特色文本英译 2021年 近三十年中国铁路业取得长足发展,世界各国期望更了解中国铁路,加强与中方合作,中国铁路文本英译得到越来越多的关注。研究发现生态翻译学理论,可以有效指导具有中国特色的铁路文本翻译。本文运用生态翻译学"顺应与选择"理论,从语言、文化、交际三个维度,对陆续颁布的三版《中长期铁路网规划》中具有中国特色的文本部分,进行适应选择与转换和翻译实践。 尧文群 马骏琪关键词:中国铁路 《中长期铁路网规划》 生态翻译学 解读小说《哈克贝利·费恩历险记》中动物的功能 2007年 马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》一直被誉为美国文学中的瑰宝。由于具有无穷的艺术魅力及无限的探索价值,读者可以从不同的角度来欣赏它。本文对这部小说中动物的描写进行了探讨。动物在小说中不断出现,担任了多重角色,不仅推动了故事情节,传播了美国浓厚的本土文化,而且展现了小说独特的艺术风格。 尧文群 邓莉关键词:历险小说 动物 小说结构 浪漫主义 现实主义 真实与想像,现实与浪漫,矛盾与融合——品约翰-济慈六大颂非凡的想像世界 2009年 约翰-济慈(1795-1821)是19世纪英国浪漫主义时期伟大的诗人之一,其创作于1819年1月-9月的六大颂:Ode on Melancholy,Ode on indolence,Ode to Autumn,Ode to Psyche,Ode on a Grecian Urn和Ode to a Nightingale被公认为诗人最为成熟和重要的作品。诗歌中诗人用丰富浪漫的想象再现一幅幅集声音,图象与色彩于一体的生动的美景,读者不由自主地游离陶醉在那美伦美幻的世界。细品六大颂,读者会发现济慈充满想象的美其实是诗人对真实的外部世界忘我投入,是超越浪漫主义和唯美主义的美的描述与创造。 尧文群中英认知差异与英语隐喻汉译 被引量:6 2005年 从古至今,人们对隐喻的研究没有间断过.现代认知学揭开了隐喻的认知本质.这伟大发现吸引众多学者们重新探索有关隐喻的各类问题.其中包括曾经被忽略的隐喻翻译引起人们极大的兴趣.学者们一直在寻找不同文化语言间隐喻翻译的有效方法.本篇文章试图从英汉隐喻的认知差异角度来分析探讨英语隐喻汉译的可行方法,从而推动隐喻研究和翻译同步发展. 尧文群关键词:隐喻 翻译 喻体 对话与交锋:解读《老人与海》里人与自然(大海)的多维生态关系 被引量:3 2010年 小说《老人与海》是美国小说家海明威晚年的一部杰作。小说主要叙述了老渔民圣地亚哥出海捕鱼的故事。人们欣赏它是一曲英雄主义的赞歌。而站在当今时代,小说中人与自然之间的复杂矛盾的多维生态关系尤为凸显。文章细致展示小说中人,自然(大海)及海洋生物之间的对话和交锋,分析坚毅的渔夫不能如愿从大海深处带回巨大的马林鱼的根本原因,引领人们对小说潜在生态批评的认识,同时延伸人们正确的生态认知。 尧文群关键词:《老人与海》 交锋 从《茶馆》英译本的翻译实例评文学作品的等效翻译 被引量:3 2010年 随着社会的发展,人们对文学作品翻译质量的要求越来越高。剧作家老舍三幕剧《茶馆》(1957)里丰富的历史和文化元素对于翻译者是个不小的挑战。结合等效翻译理论,本文客观地评析《茶馆》两个英文版本文化信息翻译的差异。本文目的不是要得出采用哪个版本更好的结论,而是研究等效翻译理论在文学作品中较好的应用实例,并且讨论在具体作品中可以采取的策略。 尧文群关键词:文学作品 等效翻译 英译本 《茶馆》 高校校园文化中的多模态隐喻现象及解读 2014年 多模态隐喻指某映射的源域或目标域在两种或两种以上符号资源中实现的隐喻。高校校园文化是学校师生员工在特定环境中创造的价值取向,行为方式,校园精神等诸多元素的总和,它内容丰富,形式各样。文章以多模态隐喻理论为基础,识别并解读高校校园文化中的多模态隐喻现象,并以此为基础概括校园文化多模态隐喻的基本特点。 尧文群关键词:高校校园文化 多模态隐喻 源域 目标域 历届世博会主题口号的英译中研究 2011年 历届世博会主题精彩地传达了不同历史时期人类创造,展示和分享社会文明与进步的中心思想和美好愿望。作为世博会主题的语言载体,世博会主题口号的翻译值得人们关注。针对世博主题口号的语言,文本和功能等特殊性,本文参照交际翻译理论,对比分析历届世博会主题口号的英文版和中文版,把历届世博主题口号的翻译手段分类为移植法、修剪法和花开法三种方式,并加以例证和评论。 尧文群关键词:翻译 交际翻译理论 释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例 2023年 人物访谈节目通过个人故事向观众传递信息、知识和价值文化,高质量、正面的人物访谈往往能够提高现象认知和促进问题思考。通过口译人物访谈将其传播到国外是视频文化出口的一种方式。相对国外大量类似节目的引进,我国人物访谈节目的输出有待提高。“可凡倾听”是东方卫视推出的高端人物访谈节目,其中许渊冲访谈讲述了他的“三美”翻译理论和“见好就学”的人生哲理,这些内容与思想是中华民族的骄傲和财富,值得通过口译传播与世界共享。文章译者结合释意理论对许渊冲访谈进行模拟口译,针对口译过程中出现的内容重复、成分缺失等问题采取相应翻译策略寻求语言和意义的对等,尽可能在对外输出时保证访谈节目的效果。 尧文群 程元关键词:人物访谈 释意理论