您的位置: 专家智库 > >

姚军玲

作品数:13 被引量:14H指数:2
供职机构:河南理工大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金博士科研启动基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学环境科学与工程更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 6篇文学
  • 4篇文化科学
  • 4篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇水利工程
  • 1篇环境科学与工...
  • 1篇政治法律

主题

  • 5篇红楼
  • 5篇红楼梦
  • 5篇《红楼梦》
  • 4篇汉学
  • 3篇应急
  • 3篇突发事件
  • 2篇译本
  • 2篇全译
  • 2篇全译本
  • 2篇文化
  • 2篇文明
  • 2篇文明交流
  • 2篇文学
  • 2篇汉学家
  • 2篇红学
  • 2篇翻译
  • 1篇德国汉学家
  • 1篇德国人
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻媒体

机构

  • 13篇河南理工大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇山西大同大学
  • 1篇柏林自由大学
  • 1篇高丽大学

作者

  • 13篇姚军玲
  • 1篇吴晓涛
  • 1篇金英淑
  • 1篇程书波
  • 1篇杨桂英

传媒

  • 3篇红楼梦学刊
  • 3篇河南理工大学...
  • 3篇国际汉学
  • 2篇焦作师范高等...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇中华文化海外...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
20世纪德国文学史中的《红楼梦》被引量:2
2011年
20世纪的德国学者抱着通过《红楼梦》了解、认识中国文化,完善自己文明的态度,以自身文化立场和审美特征来解读《红楼梦》,表现出的是从西方文化出发对《红楼梦》的诠释。十分难得的是,沿着这一时期的德文文学史可以找到一条清晰的具有某种文化意味和创造性的《红楼梦》在德国的流传线路。从1900年到2000年,德国学者一直致力梳理中国文学的脉络,有10本文学史书或多或少地留下了记录《红楼梦》的文字。笔者将这10部史书分为早期史书中的《红楼梦》(1900—1945)、二战后史书中的《红楼梦》(1945—1980)、20世纪晚期史书中的《红楼梦》(1980—2000)三个阶段进行介绍。
姚军玲
关键词:文学史翻译比较文学
落实“焦作特色海绵城市”创新发展理念的对策研究被引量:1
2017年
焦作市存在水资源短缺、时空分布不均、水生态环境恶化等问题,建设海绵城市具有重要意义。焦作建设海绵城市存在站位不准、地方主义等理念问题以及舍本逐末的短期行为。焦作特色海绵城市建设需要创新的发展理念,具体概括为"三纲六目"。"三纲"即"阶段论""本土论""有效论","六目"即渗、蓄、滞、净、用、排。
姚军玲
关键词:创新发展理念
《红楼梦》在19世纪德国的译介和批评被引量:4
2015年
本文借助大量德文资料详细、具体地梳理了《红楼梦》在19世纪德国翻译、介绍、接受和批评的历史,有针对性地对每个时期的重要学者、相关作品、主要观点进行了介绍,尝试从国际汉学、跨文化和比较文化角度来关注《红楼梦》在德国的译介。
姚军玲
关键词:红楼梦译介国际汉学
在文明交流中成长的德国红学--与顾彬对话《红楼梦》德文全译本被引量:1
2020年
这次见面,他称呼我"小姚",让我叫他"老顾"。以前见面时,顾彬(Wolfgang Kubin)先生一直在回答我的问题,等了十年,终于等到他问我一个问题:"小姚,为什么10年后,你还会来找我来聊《红楼梦》?"我脱口而出:"因为10年间能一起聊德国《红楼梦》的人不多。"心灵是国际性的、超国籍的,坐在顾彬先生在北京外国语大学的办公室,“德国红楼梦研究"这一话题让我们从头到脚到心都是暖暖的。”
姚军玲
关键词:《红楼梦》红楼梦研究文明交流全译本红学
《红楼梦》在韩国的传播与翻译--访韩国汉学家崔溶澈被引量:1
2021年
访谈按语:崔溶澈,1953年出生于韩国堤川。1972年入学高丽大学中文系。1990年以论文《清代红学研究》获得中国台湾大学文学博士学位。崔溶澈长期致力于以《红楼梦》为主的明清小说与东亚比较文学研究,先后在汉阳大学及高丽大学任教,曾任高丽大学中国学研究所所长、民族文化研究院院长、韩国中国小说学会会长、中国语文研究会会长、东方文学比较研究会会长等职,现任高丽大学中文系名誉教授、韩国红楼梦研究会会长。著有《红楼梦在韩国的翻译与传播》、《金鳌新话的版本》、《剪灯三种(剪灯新话、剪灯余话、觅灯因话)译注》、《红楼梦全译》(合译)、《四大奇书与中国文化》等;主持校勘《韩国汉文小说集成》。1992年中韩建交以来,崔溶澈教授经常访问中国著名大学,与中国学者交流,多次参加中国小说国际研讨会,并与红学界、金学界保持频繁的学术交流互动。笔者与崔溶澈先生相识于2019年5月在北京召开的“海外汉学研究及中国文化国际传播论坛--20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究新书推介会”。崔溶澈先生在会上做主题发言时,专门提及《红楼梦在德国的传播与翻译》,此书是我在教育部社会科学重大攻关项目“20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究”的研究成果。而崔溶澈是《红楼梦在韩国的翻译与传播》的作者。两位作者,一位是中国人,一位是韩国人,立足于怎样处理《红楼梦》翻译中的文化差异,围绕翻译的目的(为什么翻译,为谁而译)、翻译选择(如何确定文本)、翻译方式(如何翻译,为什么这样翻译)等展开了恳谈。
崔溶澈(受访人)姚军玲
关键词:翻译方式翻译选择剪灯新话《红楼梦》
德国红学今昔谈——与顾彬谈《红楼梦》的德译及其在德国的接受被引量:2
2014年
采访顾彬(Dr.Wolfgang Kubin)是一种考验。采访前做足了功课,信心满满,可采访完,心里却充满了郁悒。他特有的客观、真实,让人感到一些"残酷":"德国没有真正的《红楼梦》研究"、"不敢说自己真正理解了《红楼梦》"的说法,真实得不带一点"粉饰",让人无从落笔。他的回答总是那么出入意料,不仅是答案,还包括答案的长度,有时出乎意料得长。
姚军玲
关键词:唐宋诗词全译本德国人原诗中国文学
城市社区应急准备研究评述及展望被引量:1
2013年
应急准备问题是应急管理领域的核心问题,研究城市社区应急准备问题具有重要的理论价值和现实意义。本文总结分析了国内外城市社区应急准备的研究现状,提出了城市社区应急准备研究的四个方面,即准备体系、决策过程、评估模型和内在机理。城市社区应急预案是城市社区应急准备的主要方面,需要从四个方面强化城市社区应急预案的相关研究,即城市社区应急预案定位、概念、框架及内容研究,城市社区应急预案编制技术研究,城市社区应急预案评估理论研究,城市社区疏散与撤离预案研究。
吴晓涛杨桂英程书波姚军玲金英淑
关键词:应急准备突发事件
张西平:拓宽文明互鉴史的研究
2023年
“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。”1习近平主席提出的关于文明交流互鉴的新文明观已经成为国际社会的共识。“一带一路”倡议提倡文明间的相互交流互鉴,明确文明互鉴是实现民心相通的基础;提出要以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突、以文明共存超越文明优越。伴随着国家综合实力的增强,中国文化“走出去”成为新时期中国文化建设的国家战略,如何增强文化自觉和自信.
姚军玲
关键词:中国文化建设文明冲突文明交流一带一路
我对德译本《红楼梦》的几点看法——访德国汉学家梅薏华被引量:1
2015年
当我开始关注《红楼梦》的德文译本时,发现要找到一个经历《红楼梦》德文节译本和全译本的出版发行、本人也参与其中,并且至今仍然活跃在德国汉学界的人,并非易事。而我幸运地找到了这个人——德国汉学家梅薏华(Eva Müller)。梅薏华1933年5月10日出生在东普鲁士,1951年18岁的她开始在莱比锡外语学校(Fremdsprachenschule Leipzig)学习汉语。
梅薏华姚军玲
关键词:德国汉学家汉学界《红楼梦》研究中国人名中国小说史中国古典名著
穿越在中西文化之间——张西平教授的海外汉学研究
2022年
新时期海外汉学的开创者和领军人物张西平教授围绕“海外汉学的定义和学科设置”“年轻学者怎样进入学科?”“中年学者怎样突破思维和视野瓶颈”等问题以及外国语言文学师生关于“典籍翻译”的若干疑问,引导青年学者理解自己的工作和岗位,把个人的职业发展和新时代国家赋予外语系“讲好中国故事,把中国介绍给世界”的使命结合起来,深入到具体工作去继承和传承中国文化。
姚军玲张西平
关键词:中西文化海外汉学
共2页<12>
聚类工具0