2024年12月18日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
吴安红
作品数:
2
被引量:12
H指数:1
供职机构:
西北师范大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
译者
1篇
译者地位
1篇
译者主体
1篇
译者主体性
1篇
语言
1篇
语言技巧
1篇
思维
1篇
思维差异
1篇
思维方式
1篇
句法
1篇
句法错误
1篇
科技翻译
1篇
汉英科技翻译
机构
2篇
西北师范大学
作者
2篇
吴安红
传媒
1篇
牡丹江大学学...
年份
2篇
2008
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
翻译中译者地位及其主体性研究的历史回顾
被引量:12
2008年
翻译问题一直是一个争论不休、众说纷纭而又结论未定的问题。翻译理论的发展也经历了不同的阶段,翻译中对译者的态度、对译者身份的界定以及对译者主体性的认识也不尽相同。20世纪七、八十年代的文化转向给译者研究以及译者主体研究带来了新的局面。本文拟就翻译中译者地位和主体性研究作一历史回顾,以此探讨译者在翻译发展和翻译理论演变过程中的身份变化和主体性的发挥。
吴安红
关键词:
译者
译者主体性
从中英思维差异看汉英科技翻译的句法错误
翻译是使用不同语言的人相互交流沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(即“原语”)所表达的信息用另一种语言(即“译语”或“目的语”)传达出来的过程。随着科技的发展和经济的全球化,科技翻译显得尤为重要。在科技翻译过程中,常常会出现...
吴安红
关键词:
思维方式
汉英科技翻译
句法错误
语言技巧
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张