刘姣
- 作品数:9 被引量:12H指数:2
- 供职机构:河北师范大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 明清通俗小说和戏曲中“万里寻亲”故事研究
- “万里寻亲”是传统孝故事中很常见的类型,承载着中华民族独特的家庭伦理观念和社会道德意识。目前,学界的研究主要集中在史料的整理与分析上,对文学作品中该类型故事的论述则相对分散、片面。笔者以明清通俗小说和戏曲为研究对象,探讨...
- 刘姣
- 关键词:明清时期通俗小说艺术特征
- 从两性的对立到融合——试论《到灯塔去》的双性同体观
- 2014年
- 双性同体观由英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫提出,她认为理想的人格模式应该是个体心灵中男性因素与女性因素的阴阳平衡、和谐共处。在《到灯塔去》这部作品中,伍尔夫通过颠覆男女性别角色的对立,使代表男性气质的拉姆齐先生和代表女性气质的拉姆齐夫人由对立走向融合,从而完美地阐释了“双性同体”观,勾勒出实现双性融合的美好愿景。
- 刘姣
- 约翰·邓恩诗歌中父权制矛盾现象研究
- 约翰·邓恩是英国文艺复兴时期伟大的诗人,被称为玄学派的创始人。在父权制社会下,邓恩在诗中表现出根深蒂固的父权制思想,充满了对女性形象的负面描写,表现出父权制度下男性对女性的控制。然而,值得注意的是邓恩在诗中也表现出与父权...
- 刘姣
- 关键词:英国诗歌约翰·邓恩文学思想
- 文献传递
- 对邓恩《告别辞·莫悲伤》的七种解读
- 2014年
- 约翰·邓恩的《告别辞:莫悲伤》是英国玄学派经典之作。该诗意象奇特,比喻形象,内涵丰富,夺人心魄,深层意义难以掘尽。其最大价值在于它适用于多种理论解读。对于该诗的认知因各家诗学观点不同而异。由于视角不同,形成了"横看成岭侧成峰,远近高低各不同"的效果。形式主义、女性主义、解构主义、现代主义、生态主义、人文主义和新批评都对此有可话说,并且各有道理,都对邓恩诗歌解读注入新鲜活力,开阔读者视野,还能启发各种认知诗学在诗歌解读方面的创新与使用。
- 李正栓刘姣
- 关键词:玄学派诗歌
- 等效理论视阈下邓恩《早安》汉译版本研究
- 2014年
- 奈达的等效理论对诗歌的翻译具有适用性,将邓恩《早安》的译文置于等效理论的视阈下,从诗歌的形式、韵律和内容的等效三个方面进行对比分析,发现好的诗歌译文应在尽力保留原文形式的基础上,准确传达原文的意义,同时考虑译文接受者的感受,使译文接受者对译文的反应和源语接受者对原文的反应基本一致。
- 刘姣
- 关键词:等效理论韵律
- 米庞嘉措《国王修身论》翻译研究被引量:6
- 2015年
- 米庞嘉措的《国王修身论》作为藏族四部格言诗名著之一,具有不朽的文化价值和社会价值。本文对米庞嘉措作品的主要思想和内容进行介绍,还对《国王修身论》的汉译和英译情况、英译价值和意义、英译原则和特色、对当今社会的借鉴价值等方面进行分析,以期更加全面地了解米庞嘉措和《国王修身论》,挖掘《国王修身论》的社会、文化、历史价值,同时探索典籍英译的价值和规律。
- 李正栓刘姣
- 关键词:汉译英译
- 目的论视阈下的《萨迦格言》英译研究被引量:4
- 2014年
- 翻译目的论认为翻译行为不仅是语言之间的转换,而且是发生在一定语境下的有目的和有意图的行为,因而任何译作都会受到译者翻译目的的影响。翻译目的论的理论对研究萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》的两个英译本有适用性,译者不同的翻译目的导致两个译本出现了诸多差异。将译本置于翻译目的论的视阈之下能够使读者更好地理解译本的优劣,不是单纯以译者采取的翻译方法来判断,而应该结合译者的翻译目的,着眼译文在译语情境中的预期功能和译者对文化传播的所做的贡献。
- 李正栓刘姣
- 关键词:目的论《萨迦格言》