您的位置: 专家智库 > >

余元玲

作品数:5 被引量:13H指数:2
供职机构:重庆交通学院外国语学院外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇有感
  • 1篇艺术
  • 1篇英译中
  • 1篇映象
  • 1篇语境
  • 1篇语境意义
  • 1篇弱势
  • 1篇散文翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化意义
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译对策
  • 1篇翻译技巧
  • 1篇《英译中国现...
  • 1篇背影

机构

  • 5篇重庆交通学院

作者

  • 5篇余元玲

传媒

  • 2篇重庆交通学院...
  • 1篇喀什师范学院...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇宜宾学院学报

年份

  • 3篇2004
  • 2篇2003
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从“背影”的再现看风格的可译性——读张培基英译《背影》有感被引量:2
2004年
本文以《背影》为例 ,分析了如何用风格的形式标记和非形式标记认识和再现文章风格的程序 。
余元玲
关键词:可译
迻译中的“过滤”艺术被引量:1
2003年
口译的过程中辶多译进行得顺利与否 ,直接影响口译的质量。在进行辶多译时 ,有些因素需要“忽略”或“替换”,这就是“过滤”艺术。对此从语言和非语言两个方面阐述了口译员须“过滤”的七大因素 ,并且指出了“过滤”
余元玲
张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感被引量:10
2004年
在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。
余元玲
关键词:《英译中国现代散文选》翻译技巧
汉语的形态弱势与汉英翻译被引量:1
2004年
语言的同质性是翻译的基础 ,语言的异质性是翻译对策论的依据。为了建立有效的汉英翻译对策论 ,研究汉英之间的差别是很有必要的。其中 ,汉语的形态弱势是汉语较为明显的特征之一 ,也是造成汉英翻译最大的障碍之一。以实例为证据 。
余元玲
关键词:翻译对策汉英翻译
论翻译中的映象再现
2003年
通过对形象意义的载体———映象在语言中对风格意义、语境意义和文化意义的重要影响的分析 。
余元玲
关键词:映象语境意义文化意义
共1页<1>
聚类工具0