任芳
- 作品数:8 被引量:33H指数:3
- 供职机构:南京人口管理干部学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 公示语英译现状剖析——以南京公示语为例被引量:13
- 2008年
- 作为特殊的应用文体,公示语使用涉及诸多领域,而公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,因而有重要的意义。本文通过对南京公示语英译错误现状的具体分析,说明了公示语翻译存在的普遍问题并提出了相应对策。
- 任芳
- 关键词:公示语翻译
- 外语学习自主性的培养
- 2007年
- 学习自主性既是一种态度又是一种能力。学习自主性与学习动机、学习策略等因素密切相关。应通过指导学习策略、选用合适的教材、创建自主学习中心、利用网络资源等途径来培养学生学习自主性。
- 任芳王晶
- 关键词:学习自主性学习动机
- 略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例被引量:2
- 2005年
- 林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
- 龚爱华任芳
- 关键词:《归去来兮辞》美学欣赏
- 公示语汉英翻译策略探析被引量:7
- 2008年
- 随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性。本文分析了公示语的语用功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原则,以译文读者为中心,选择语用翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略。
- 任芳
- 关键词:公示语翻译文本类型功能对等翻译策略
- 目的论视角下的影片名翻译被引量:1
- 2010年
- 影片名的翻译是电影翻译的一个重要环节,具有较强的目的性。以目的论来解释和指导片名翻译,更有利于译者在翻译过程中发挥能动性以及目的语的优势,以及采取多元化翻译策略,使译文达到更理想的效果,从而增强电影宣传优势,促进电影商业价值的实现。
- 任芳
- 关键词:目的论翻译策略
- TEM-4的考试改革及其对英语教学的反拨作用被引量:3
- 2007年
- TEM-4是检验英语专业学生基础阶段语言学习情况的一个权威测试。根据2004年出版的新考试大纲设计的2005年TEM-4与以往相比有了较大变化。本文试图通过对近几年全国与某校专四成绩的比较分析,来讨论TEM-4考试改革的特点及其对教学的反拨作用。
- 任芳
- 关键词:TEM-4考试改革教学反拨作用
- 功能翻译理论指导下的旅游翻译被引量:1
- 2010年
- 旅游翻译的目的是要唤起受众,诱导行动。根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应注重突出译文的"呼唤"功能,注重信息传递的效果,灵活应用不同的翻译策略和手段以增加译文的可读性和可接受性。
- 任芳
- 关键词:旅游翻译功能翻译理论翻译策略
- 商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略被引量:6
- 2008年
- 商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌,委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现。由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能。
- 任芳
- 关键词:商务英语被动语态语用功能翻译策略