2024年12月14日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
付焕童
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
东华大学
更多>>
发文基金:
上海市教育委员会创新基金
教育部人文社会科学研究基金
中央高校基金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
谢志超
东华大学外语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
大维
1篇
英文化
1篇
视阈
1篇
中庸
1篇
文化差异
1篇
文化转向
1篇
文学翻译
1篇
伦理
1篇
伦理视阈
1篇
兼容性
1篇
过程性
1篇
汉译
1篇
汉译英
1篇
汉英文化
1篇
汉英文化差异
1篇
和而不同
1篇
翻译伦理
1篇
《中庸》
机构
2篇
东华大学
作者
2篇
付焕童
1篇
谢志超
传媒
1篇
长春理工大学...
年份
1篇
2014
1篇
2012
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
翻译伦理视阈下的《中庸》英译研究——以安乐哲和郝大维的合译本为例
随着伦理学对翻译研究的介入和发展,更多的翻译研究者开始注意到它对翻译研究的启示,并对翻译伦理的独特视角产生浓厚的兴趣。全球化语境下,文化典籍翻译面临越来越多来自翻译伦理问题的挑战,这就要求译者在处理跨文化翻译时从伦理学的...
付焕童
关键词:
《中庸》
翻译伦理
汉译英
文献传递
汉英文化差异下“和而不同”的兼容性翻译
2012年
随着翻译研究的文化转向,越来越多的学者从文化的维度去审视翻译,尤其从译入语文化的角度研究翻译。在汉英文化差异的语境下,寻求"和而不同"的兼容性翻译的呼声也愈加响亮。这一翻译理念强调"不同"与"和"两个方面,要想做到"和而不同"译者需要在翻译活动中应用"改写"和"补偿"的翻译策略。这两种翻译策略直接关乎译文的可读性和可达性,对于原文在新的文化语境下能否被新的读者群接受来说尤为重要。
谢志超
付焕童
关键词:
文化转向
文学翻译
和而不同
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张