您的位置: 专家智库 > >

付焕童

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:东华大学更多>>
发文基金:上海市教育委员会创新基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇大维
  • 1篇英文化
  • 1篇视阈
  • 1篇中庸
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化转向
  • 1篇文学翻译
  • 1篇伦理
  • 1篇伦理视阈
  • 1篇兼容性
  • 1篇过程性
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇汉英文化
  • 1篇汉英文化差异
  • 1篇和而不同
  • 1篇翻译伦理
  • 1篇《中庸》

机构

  • 2篇东华大学

作者

  • 2篇付焕童
  • 1篇谢志超

传媒

  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
翻译伦理视阈下的《中庸》英译研究——以安乐哲和郝大维的合译本为例
随着伦理学对翻译研究的介入和发展,更多的翻译研究者开始注意到它对翻译研究的启示,并对翻译伦理的独特视角产生浓厚的兴趣。全球化语境下,文化典籍翻译面临越来越多来自翻译伦理问题的挑战,这就要求译者在处理跨文化翻译时从伦理学的...
付焕童
关键词:《中庸》翻译伦理汉译英
文献传递
汉英文化差异下“和而不同”的兼容性翻译
2012年
随着翻译研究的文化转向,越来越多的学者从文化的维度去审视翻译,尤其从译入语文化的角度研究翻译。在汉英文化差异的语境下,寻求"和而不同"的兼容性翻译的呼声也愈加响亮。这一翻译理念强调"不同"与"和"两个方面,要想做到"和而不同"译者需要在翻译活动中应用"改写"和"补偿"的翻译策略。这两种翻译策略直接关乎译文的可读性和可达性,对于原文在新的文化语境下能否被新的读者群接受来说尤为重要。
谢志超付焕童
关键词:文化转向文学翻译和而不同
共1页<1>
聚类工具0