韦伟华
- 作品数:8 被引量:9H指数:2
- 供职机构:桂林电子科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:广西高等学校科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 林语堂英译《浮生六记》的审美再现被引量:4
- 2008年
- 文学翻译贵在审美再现。林语堂的翻译追求达意与传神的审美目标,他的《浮生六记》译本语言风格贴近原作,选词生动传神,句式灵活变通,行文流畅优雅,成功地再现了原作的风格美,是一篇难得的佳作,其翻译方法值得借鉴。
- 韦伟华
- 关键词:《浮生六记》审美再现传神
- 从语用学理论看公示语汉英翻译过程中的文化因素被引量:1
- 2015年
- 在全球化的影响日益明显的趋势下,公示语及其翻译的作用也越来越明显。公示语与文化密切关联。因此,在翻译过程中,要重视文字转换,更要注重文化转换。在语用学框架下研究公示语汉英翻译过程中的文化因素,能够帮助译者提高翻译质量,进而充分体现公示语的交际功能。为了传达公示语的言外之力,译者应该采用添加缺省的文化因素、增删形象化说法、进行词类转换、完美传达原作者的意图、不拘泥于本族文化的特定性等翻译策略。
- 张平刘绍忠韦伟华
- 关键词:语用学公示语翻译文化因素
- 从目的论看《浮生六记》两种英译本
- 本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行了比较研究。文章认为,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的综合制约。它突破了对等理论的限制,强调翻译中协调原文意图、译者和译文读者之间的关系,为翻译...
- 韦伟华
- 关键词:英文翻译浮生六记译本比较
- 文献传递
- 功能翻译理论视角下的汽车商标翻译被引量:1
- 2012年
- 以功能翻译理论为基础,分析汽车商标翻译的原则和不同翻译策略产生的效果。认为汽车商标的翻译以实现译文的预期目的和功能为中心,以彰显商品的特性、迎合消费心理为导向。为取得更好的译文效果,翻译时需重视语言文化差异,发挥译语优势,并采取灵活的翻译策略。
- 韦伟华
- 关键词:功能翻译理论翻译策略
- 技术应用型人才培养模式改革与思考
- 2012年
- 针对技术应用型人才培养模式与培养方向不相适应,提出了"专业+工具"、针对项目和大赛教学方式、实验课独立设课等教学模式进行论述和探讨,以及对教学时课堂形式提出多种建议,同时对教学过程中的考核方式和评价方式进行分析和探讨,提出培养学生要重过程、轻结果,鼓励学生重实践,重体验,轻成绩。
- 朱继元韦伟华
- 提高大学生英语学习兴趣的思考
- 2008年
- 兴趣是学生主动学习的直接动力,教师只有综合运用各种手段积极调动大学生学习英语的兴趣,才能提高课堂教学效率,保证教师的教学质量,实现学生学习的突破性进展。
- 韦伟华
- 关键词:大学生英语教学
- 从目的论看赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本被引量:3
- 2007年
- 目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。目的论认为,译本的预期目的决定翻译的策略,评判译文的优劣不在是译文和原文的对等程度,而是译文预期功能的实现程度。本文以目的论为基础,对赵元任先生的《阿丽思漫游奇遇记》的译本进行研究。笔者认为,赵元任先生的译本能根据小说的特点,灵活变通,对译文进行适当的调整和改写,在充分考虑了译本的类型和读者的同时又成功再现原作的风格神韵,不失为翻译的佳作。
- 唐华韦伟华
- 关键词:目的论