您的位置: 专家智库 > >

韦伟华

作品数:8 被引量:9H指数:2
供职机构:桂林电子科技大学外国语学院更多>>
发文基金:广西高等学校科研项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇目的论
  • 2篇浮生
  • 2篇浮生六记
  • 2篇《浮生六记》
  • 1篇大学生
  • 1篇译本比较
  • 1篇英文翻译
  • 1篇英译《浮生六...
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语学习兴趣
  • 1篇应用型人才
  • 1篇应用型人才培...
  • 1篇应用型人才培...
  • 1篇语用学
  • 1篇语用学理论

机构

  • 6篇桂林电子科技...
  • 1篇广西教育学院
  • 1篇广西师范大学

作者

  • 7篇韦伟华
  • 1篇朱继元
  • 1篇唐华
  • 1篇张平
  • 1篇刘绍忠

传媒

  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇大观周刊

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2012
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2005
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
林语堂英译《浮生六记》的审美再现被引量:4
2008年
文学翻译贵在审美再现。林语堂的翻译追求达意与传神的审美目标,他的《浮生六记》译本语言风格贴近原作,选词生动传神,句式灵活变通,行文流畅优雅,成功地再现了原作的风格美,是一篇难得的佳作,其翻译方法值得借鉴。
韦伟华
关键词:《浮生六记》审美再现传神
从语用学理论看公示语汉英翻译过程中的文化因素被引量:1
2015年
在全球化的影响日益明显的趋势下,公示语及其翻译的作用也越来越明显。公示语与文化密切关联。因此,在翻译过程中,要重视文字转换,更要注重文化转换。在语用学框架下研究公示语汉英翻译过程中的文化因素,能够帮助译者提高翻译质量,进而充分体现公示语的交际功能。为了传达公示语的言外之力,译者应该采用添加缺省的文化因素、增删形象化说法、进行词类转换、完美传达原作者的意图、不拘泥于本族文化的特定性等翻译策略。
张平刘绍忠韦伟华
关键词:语用学公示语翻译文化因素
从目的论看《浮生六记》两种英译本
本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行了比较研究。文章认为,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的综合制约。它突破了对等理论的限制,强调翻译中协调原文意图、译者和译文读者之间的关系,为翻译...
韦伟华
关键词:英文翻译浮生六记译本比较
文献传递
功能翻译理论视角下的汽车商标翻译被引量:1
2012年
以功能翻译理论为基础,分析汽车商标翻译的原则和不同翻译策略产生的效果。认为汽车商标的翻译以实现译文的预期目的和功能为中心,以彰显商品的特性、迎合消费心理为导向。为取得更好的译文效果,翻译时需重视语言文化差异,发挥译语优势,并采取灵活的翻译策略。
韦伟华
关键词:功能翻译理论翻译策略
技术应用型人才培养模式改革与思考
2012年
针对技术应用型人才培养模式与培养方向不相适应,提出了"专业+工具"、针对项目和大赛教学方式、实验课独立设课等教学模式进行论述和探讨,以及对教学时课堂形式提出多种建议,同时对教学过程中的考核方式和评价方式进行分析和探讨,提出培养学生要重过程、轻结果,鼓励学生重实践,重体验,轻成绩。
朱继元韦伟华
提高大学生英语学习兴趣的思考
2008年
兴趣是学生主动学习的直接动力,教师只有综合运用各种手段积极调动大学生学习英语的兴趣,才能提高课堂教学效率,保证教师的教学质量,实现学生学习的突破性进展。
韦伟华
关键词:大学生英语教学
从目的论看赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本被引量:3
2007年
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。目的论认为,译本的预期目的决定翻译的策略,评判译文的优劣不在是译文和原文的对等程度,而是译文预期功能的实现程度。本文以目的论为基础,对赵元任先生的《阿丽思漫游奇遇记》的译本进行研究。笔者认为,赵元任先生的译本能根据小说的特点,灵活变通,对译文进行适当的调整和改写,在充分考虑了译本的类型和读者的同时又成功再现原作的风格神韵,不失为翻译的佳作。
唐华韦伟华
关键词:目的论
共1页<1>
聚类工具0