您的位置: 专家智库 > >

陶沙

作品数:18 被引量:38H指数:4
供职机构:石家庄经济学院外国语学院更多>>
发文基金:河北省社会科学发展研究课题河北省社会科学基金河北省高等学校英语教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学化学工程更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 7篇文学
  • 1篇化学工程

主题

  • 6篇英译
  • 5篇毛泽东诗词
  • 5篇翻译
  • 4篇诗词
  • 4篇文化
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇英译研究
  • 2篇中国古典
  • 2篇诗歌
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇文化预设
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语写作
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇对等
  • 1篇形合
  • 1篇形神
  • 1篇学生自评

机构

  • 10篇石家庄经济学...
  • 4篇邢台学院
  • 3篇河北师范大学
  • 1篇保定学院
  • 1篇石家庄铁道大...

作者

  • 13篇陶沙
  • 2篇安尚勇
  • 2篇刘芳
  • 1篇张亚蜀
  • 1篇李正栓
  • 1篇滑彦立
  • 1篇毛雪青
  • 1篇韩杰

传媒

  • 2篇邢台学院学报
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中外企业家
  • 1篇小说评论
  • 1篇作家
  • 1篇河北师范大学...
  • 1篇河北学刊
  • 1篇语文建设
  • 1篇当代文坛
  • 1篇雪莲
  • 1篇科技信息

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文化预设与毛泽东诗词翻译
本文对如何将毛泽东诗词多种英译本中蕴含的文化预设传译给目的语读者这一问题进行了尝试性的比较研究。作者将对文化预设进行文献综述,并就其概念、特点、译者的文化预设意识和文化预设的传译方法作出详细阐释。 文化预设是指...
陶沙
关键词:毛泽东诗词汉英翻译文化预设翻译策略跨文化沟通
文献传递
摹仿与诗艺
2010年
亚里士多德的"摹仿说",对世界文艺理论具有极其深远的影响。通过对《诗学》中关于"摹仿说"的阐释,认为诗歌作为一种艺术表达的手段,不仅仅是对现实生活的摹仿,还是一种创造性活动,是富有想象力的摹仿,其中语言是衡量诗歌艺术的标准。亚里士多德首次系统地从理论上对诗作了分类,进一步区分了诗与其它艺术,实现了对诗的艺术本质的界定。
陶沙刘芳
关键词:摹仿说诗歌艺术语言
以河北民俗为例浅谈民族文化专用词汇翻译方法
2015年
在人类文化组成中,非常基础的内容是民俗文化,特别是现阶段我国推出文化走出战略,民俗文化是推广传播的一个重点。但是,调查发现,现阶段并没有充分重视民俗文化翻译工作。本文以河北民俗为例,简要介绍了民族文化专用词汇翻译方法,希望能够提供一些有价值的参考意见。
陶沙滑彦立
关键词:翻译方法
《毛泽东诗词》三个英译本对比研究被引量:2
2016年
随着经济全球化的发展,文化的交流也变得日益深入,中国的文化正在不断走向世界,伴随着这样一种趋势,古诗词作为中国传统文化的重要组成部分,它也正在走向世界,其中对古诗词进行英译就是其走向世界的重要环节。毛泽东不仅在政治上有突出的成就,其在文化上也有很高的修养,他所创作的《毛泽东诗词》是非常具有影响的,也是中国诗词的重要代表。随着翻译学的进步,对诗词的翻译也取得了新的发展,其中,关于《毛泽东诗词》的翻译也取得了显著的成绩,相关英译本已经出现了20多种,其中,许渊冲译本、辜正坤译本以及李正栓的译本都是比较具有特色的,并且也有一定的影响力,下面笔者将主要就《毛泽东诗词》这三个英译本进行对比研究,从而加深对三人诗词翻译手法的认识,探索诗词翻译的策略。
陶沙
关键词:《毛泽东诗词》英译本
文化传译与毛泽东诗词英译被引量:1
2011年
毛泽东诗词言简意赅,含意深邃,独具鲜明的艺术特色,同时也承载了中华民族丰富的文化内涵,使得其翻译难度很大,也使不同译文具有了多样性。本文对毛泽东诗词的不同译本进行了比较分析,运用翻译中文化传译的完整性、目的性和有效性等特性,力求缩短源语与目的语之间的文化距离,更好地实现中西方文化交流。
陶沙毛雪青
关键词:毛泽东诗词英译文化传译
文化预设与毛泽东诗词英译形式初探
2012年
一、引言毛泽东诗词以古典诗词之形式,传达现代之风范,其诗学意蕴和哲理智慧得到了了全世界人民的喜爱。据统计,截至20世纪末,"已经出售的毛泽东诗词集达7500万册,完全比得上历史以来所有用英语写作的诗人的诗集总和"
陶沙安尚勇
关键词:文化预设毛泽东诗词中国古典诗词诗词英译目的语不可感知性
河北传统文化典籍英译研究
2015年
典籍文献承载着民族的文化意蕴,是文化传承的重要内容,其阐释与翻译是持存民族文化软实力的重要途径。河北省历史源远流长,自古就是中华民族的发祥地之一,燕赵文化的发展与传播,必须植根于河北传统文化的丰沃土壤,从中汲取营养。河北拥有众多的历史文化遗产,同时还有神话传说、古老传统文化,曲艺等区域传统文化,尤其是保定、邯郸、山海关、正定等国家历史文化名城积淀了其他同级区域难以望其项背的传统文化资源。
陶沙
关键词:典籍翻译燕赵文化软实力
外国生态文学视域下的人与自然观
2014年
人与自然的关系失衡,其根源在于人类将自己定位为整个生态系统的中心,无视生态整体利益与和谐共生的原则,对自然界展开了疯狂的征服和掠夺。同时,一大批富有良知和社会责任感的外国作家凭借文学这一媒介声讨了人类这一违背自然规律、与自然对立的错误行径,并通过一系列文学作品反映出生态紊乱带来的可怕后果,强调人与自然和谐共生的必然性和重要性,体现了人与自然和谐共生这一人类生存与发展的终极目标和永恒主题。
陶沙安尚勇
关键词:人文生态
忠实对等,形神兼求:诗歌翻译的理想原则——兼析李正栓诗歌翻译实践被引量:8
2008年
诗歌翻译标准众多,原则纷繁。有重神似者,有重形似者,有信达雅,有信达切,有信达优,也有传神达意等原则与标准。国外译界也有各种各样的翻译理论与原则,这些理论对我国译界产生了巨大的影响,极大地推动了我国翻译理论的发展。我们认为,忠实原文,对等表达,力求形神兼备,是诗歌翻译应该遵守的一条简便易行、容易操作的原则。
陶沙张亚蜀
关键词:诗歌翻译忠实对等
论中国古典诗歌英译之意形结合
2010年
本文通过对中国古典诗歌的译文分析,认为翻译诗歌要意形结合。不仅要把握原作的意象、原作者的本意,还应该注重形式上语言、韵律、风格的使用,尽量与原作保持"形"的一致。译者应该在体现原作的范围之内进行创造性的活动,使目的语读者能够读到最接近原作的译作。应尽量避免译作中出现美文之风和译者中的"意象派",使意形结合体现和谐之道。
陶沙韩杰
关键词:诗歌翻译
共2页<12>
聚类工具0