陈海涛
- 作品数:13 被引量:17H指数:2
- 供职机构:北京信息科技大学更多>>
- 发文基金:北京市教委面上项目国家自然科学基金北京市自然科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字自动化与计算机技术文化科学文学更多>>
- 一种深井激光测距仪专用索导浮漂
- 本发明说明了一种深井激光测距仪专用索导浮漂,其结构特点是:采用一根钢索下坠铅坠,沉入井内液体,依靠铅坠重力拉直钢索;浮漂中间穿孔,套入钢索,浮漂可沿钢索导引上下浮动。
- 张健何琼陈海涛侯明齐林
- 文献传递
- 科学报告英语术语翻译研究——以《联合国教科文组织科学报告2010》为例
- 2014年
- 科技术语翻译在科技发展、传播和交流过程中扮演着重要角色,由于专业知识和术语构成的复杂性,科技术语翻译成为科技翻译中的瓶颈。文章针对目前科学报告术语翻译混乱和翻译标准不一致的问题,从《联合国教科文组织科学报告2010》中选取典型术语翻译实例,在当前科技术语翻译研究的基础上,试从三个方面提出科学报告术语标准化翻译的策略。
- 陈海涛
- 关键词:联合国教科文组织翻译标准英语术语
- 中国内容 国际表达——纽马克翻译理论与中国科协官方网站新闻英译被引量:2
- 2010年
- 我国对外宣传网站一向承担着各大企事业单位和政府机构重要的政治文化宣传、沟通与交流的任务,所以对翻译外宣网站的工作者有着更高的特殊要求。文章以纽马克翻译理论为指导,从不同角度对中国科协官方网站新闻的英语译文进行分析研究,指出在外宣网站资料的翻译中中国内容。
- 陈海涛肖洪森
- 关键词:外宣翻译纽马克翻译理论
- 科学报告中的隐喻特征及其翻译——以《联合国教科文组织科学报告2010》一书为例
- 2013年
- 近五年我国论文发表跃居世界第二,科学报告和科技报告的翻译成为科技交流重要的组成部分。隐喻是科学报告中频繁使用的修辞手段,与科技报告不同,科学报告中的隐喻文学概念性较强,译文的目标读者层次也不同。本文试以《联合国教科文组织科学报告2010》一书为例,从动态与静态角度研究科学报告隐喻的特征与翻译策略。
- 陈海涛吕菁
- 关键词:隐喻翻译
- 创新型应用人才培养方案及课程体系整体优化的研究与实践被引量:8
- 2014年
- 培养创新型应用人才是实现建设创新型国家的国家中长期发展战略的关键环节之一。本文在分析研究创新型应用人才特点的基础上,借鉴了美国、德国、英国以及香港大学的人才培养理念,对创新型应用人才培养方案及课程体系整体优化进行了认真的分析、研究和调研,提出了从人文素质、科学素质、专业素质、思维能力和实践能力五个方面设置人才培养方案,对课程体系进行整体优化。
- 肖洪森陈海涛陈玲
- 关键词:创新型应用人才课程体系
- 《老人与海》张爱玲译本中的欧化语言探析被引量:1
- 2013年
- 半个多世纪前问世的《老人与海》张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,该译本语言读来有着与其他诸译本迥异的异化特质,其重要的表现就是译语的欧化现象繁多。但译学研究领域对张爱玲汉译作品中的语言欧化现象研究仍较为鲜见,从照搬源语文本形式的纯欧式译语、受源语文本影响的中西糅杂式译语和引入源语文本以外的其他欧式语言元素三方面来探讨该译本的欧化语言将可丰富这一方面的研究。
- 宋颖陈海涛
- 新能源专利文本术语抽取研究被引量:2
- 2022年
- 专业术语的自动抽取对于领域机器翻译、领域知识图谱等方面均具有重要作用.近年来,新能源领域专利文本的申请量逐年增加,我国科技文献走向世界有了更高需求,专业术语翻译质量直接影响专利文本的翻译质量.为了提高新能源领域专利文本术语抽取结果的准确率和召回率,构建新能源领域术语库以及提高新能源领域专利文本的翻译质量打下基础.本文提出了基于BERT-BiLSTM-CRF的新能源专利术语抽取方法,以自建的3002条新能源领域专利文本作为实验对象,在中文数据集上的实验结果达到了0.9211的精确率,0.9245的召回率以及0.9228的F1值.与其他经典深度学习术语抽取模型相比,基于BERT-BiLSTM-CRF的新能源专利术语抽取模型能有效地将新能源领域专利文本中字符较多的长序列术语识别出来,提高术语抽取在实际应用中的效果.
- 孙甜陈海涛吕学强游新冬
- 关键词:术语抽取CRF
- 融合术语信息的新能源专利机器翻译研究被引量:1
- 2021年
- 传统的神经机器翻译模型是一个黑盒子,并不能有效把术语信息添加进去。而利用用户提供的术语词典来联合训练神经机器翻译模型具有实际意义。据此,该文提出融入术语信息的新能源领域Transformer专利机器翻译模型,使用将源端术语替换为目标端术语以及在源端术语后增添目标端术语两种手段进行术语信息融合,实验表明,在构建的新能源领域专利汉英平行语料库和术语库上,提出的专利翻译模型优于Transformer基准模型。并评测了其在人工构建的数据集、中国专利信息中心的数据集及世界知识产权局的数据集上的翻译效果。
- 游新冬杨海翔陈海涛孙甜吕学强
- 关键词:TRANSFORMER
- 科学报告的翻译目标和策略——《联合国教科文组织科学报告2010》一书的翻译体会被引量:1
- 2012年
- 作为展现科学发展状况的窗口,科学报告的翻译往往被认为属于科技翻译。该文通过对《联合国教科文组织科学报告2010》一书的语言特色和翻译策略的分析,指出科学报告的翻译策略应介于科学著作和科普著作之间,有别于传统意义上的科技翻译。
- 陈海涛
- 关键词:翻译