郭勤
- 作品数:4 被引量:5H指数:1
- 供职机构:上海海事大学外国语学院更多>>
- 发文基金:上海市教育委员会创新基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 人名翻译中文化内涵的流失——解读尤金·奥尼尔的取名艺术
- 2011年
- 现今翻译界中存在的一个普遍矛盾是一方面极力强调翻译过程中再现文化内涵的重要性,另一方面却在处理作为文化内涵主要载体的人物姓名时过于简单化和标准化,这样做的结果往往是使人名的翻译成为最不受译者重视的环节。本文以美国戏剧家尤金.奥尼尔的取名艺术为例,说明了将人名简单音译的严重缺憾,提出人名翻译中应采取多种描绘方法并存的策略,兼顾译语的习惯和源语的内涵,在遵循琅琅上口,简洁有力,甚至姓名本土化原则的前提下,再以注解的形式最大限度地避免人名翻译中文化内涵的流失。
- 郭勤
- 关键词:文化内涵人名翻译奥尼尔
- 尤金·奥尼尔与自身心理学——解读奥尼尔剧作中的自恋现象
- 2011年
- 尤金·奥尼尔的剧作虽然采用传统的叙事方式,但其描述的却是现代人分裂、歪曲和衰微的自身。以现代心理学的最新理论——自身心理学来重新解读和诠释他的剧作,能够充分赋予其新的内涵。对剧中人物自恋性格的分析,实质上是以文学欣赏与心理分析相结合的方法,阐明了单凭奥尼尔的戏剧文本或科赫特的心理学理论都无法彻底、生动揭示的人类精神世界的共性,即自身客体环境对个体自身发展的影响。而奥尼尔的创作早于自身心理学理论的建构更加说明了伟大艺术的社会预见性。
- 郭勤
- 关键词:共情
- 美国式推销的深层危机——美国三部经典剧作的后现代解读被引量:4
- 2010年
- 《欲望号街车》、《推销员之死》和《送冰的人来了》是美国现代文学史上的三部重要剧作。三部剧作均不约而同地从不同视角生动地反映了美国作为一个国家的推销历史。这三部剧作中所塑造出的三个不同类型的推销员,与美国在不同时期针对不同对象而实施的推销方式之间形成了一种鲜明的对应关系,都以极强的艺术表现力深刻揭示了潜藏在美国式推销理念下的深层危机,也进一步彰显了后现代主义文化逻辑所提倡的文艺作品的普遍性和前瞻性功能。
- 郭勤吴建国
- 关键词:推销员
- 从语言政策视角看英语从“平民语言”发展为“贵族语言”被引量:1
- 2019年
- 英语的发展经历了古英语、中古英语和现代英语三个阶段,在前两个阶段英语都还属于平民语言,但在第三个阶段已发展为贵族语言。本文从语言因素和非语言因素两个方面分析了英语是如何从平民语言发展为贵族语言的,最后发现英语在其语言政策的发展上首先不是从地位规划开始的,而是从本体规划和习得规划着手的,即先把英语本身做强做大,然后才获取社会地位。
- 张治国郭勤
- 关键词:英语语言政策