您的位置: 专家智库 > >

郭勤

作品数:25 被引量:19H指数:2
供职机构:绵阳师范学院外国语学院更多>>
发文基金:四川省教育厅科学研究项目四川省哲学社会科学重点研究基地项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 5篇文学
  • 3篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇英语
  • 4篇语言
  • 3篇英译
  • 3篇英译研究
  • 3篇文学
  • 3篇教学
  • 2篇译介
  • 2篇语言学
  • 2篇语言学视角
  • 2篇中国民族
  • 2篇水调歌头
  • 2篇文学作品
  • 2篇民族
  • 2篇明月
  • 2篇明月几时有
  • 2篇几时
  • 2篇歌头
  • 2篇翻译教学
  • 2篇《水调歌头·...

机构

  • 18篇绵阳师范学院
  • 2篇南溪一中

作者

  • 18篇郭勤
  • 1篇骆海辉

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇中国教育学刊
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇兰台世界(上...
  • 1篇文教资料
  • 1篇鄂州大学学报
  • 1篇文化创新比较...
  • 1篇现代商贸工业
  • 1篇科技资讯
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇山西大同大学...
  • 1篇吉林工程技术...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇云南社会主义...
  • 1篇广西民族师范...
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 6篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2009
  • 2篇2006
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于语言学视角的民族文学作品英译研究
2013年
众所周知,中国是个具有五千年历史,地大物博,且有着厚实的文化底蕴和多个民族共存,其民族语言文化博大精深各有其特色的多元化国家。中国的民族文化源远流长闻名遐迩,从而引来相关专家学者的争相研究,而且渐渐以强劲的发展势头获得传播到国外,不仅对西方国家文化产生了深远的影响,也对文化的交流和推动产生功不可没的重要作用,然而由于两个国家文化的巨大差异,这种差异尤其体现在语言的转换上。如何把中国的民族语言以最成功的方式,且在最大限度上,保留其原汁原味的文化内涵和原始特点的前提下,把中国民族语言以及中国民族传奇故事和小说等翻译成在世界上广泛使用的英文,从而推广世界,成为广大语言研究专家和学者们无比关注的实时性问题,该文将对此关注指数逐年提高的问题进行探讨和论述。
郭勤
关键词:中国民族文学作品英译研究
关联理论观照下的《水调歌头·明月几时有》英译研究——以许渊冲和J.A.Turner的译本为例被引量:1
2013年
关联理论为古典诗词翻译研究提供了一个新的视角。本文从"音美","形美"和"意美"三个层面对比许渊冲和J.A.Turne《r水调歌头.明月几时有》的英文译本,旨在找出他们的译作是否实现及如何实现话语和语境的最佳关联。
郭勤
关键词:关联翻译水调歌头明月几时有
西部农村小学英语教学问题与对策被引量:10
2013年
我国东西部教育发展存在明显差距,在东部发达地区的农村小学中开设英语课程比较顺利,也取得了一定的效果,西部地区的农村小学英语教学却存在诸多问题。调查发现,西部地区农村小学英语课堂教学中存在重视不够、设备不足、师资不强等诸多亟待解决的具体问题。西部农村小学英语教学走出困境应该更新观念,提高思想认识,加大设备投入,增强师资力量,培养学生兴趣,提高教学效果。
郭勤
关键词:英语教学改革
贺麟思辨精神与其哲学翻译被引量:1
2016年
贺麟是中国译介西方古典哲学著作的集大成者。其思辨精神发端于家庭的熏陶和国内的学习,发展于留学美国时期,成熟于留学德国时期。在哲学翻译实践中,贺麟专而不滥的选材特点、内化外学的文化立场以及止于至善的翻译态度,均展现出思辨精神。
郭勤
尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究被引量:1
2009年
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方两位杰出的翻译理论家。将从他们的研究方法,对可译性的认识等六个方面梳理比较两人的翻译理论,以期对两位大师有个深刻的认识。
郭勤
关键词:翻译动态对等语义翻译和交际翻译
浅谈英语口语教学的误区及对策
2006年
在目前英语教学中,在怎样上好口语课,提高英语口语教学的效果成为广大英语教师不得不认真探讨的问题。本文旨在找出师生对口语课的误区,并提出改进方法,使口语课真正起到培养和提高学生口语能力的作用。
郭勤翁光俊
关键词:英语口语课教学
《三国演义》在日韩的传播研究
2014年
《三国演义》作为中国古典文献的代表之作,在"文化共享、传承创新"的维度下,实现了跨文化视角下的广泛传播,并在不同文化背景下被解读、重构和题材创新,使之成为当今世界当之无愧的文学瑰宝。文章剖析传播学视角下《三国演义》在日韩的传播要素、特征和启示,为《三国演义》传播的优化研究提供借鉴。
郭勤骆海辉
关键词:三国演义传播学日韩
汉英文化差异的语言体现
2006年
语言是文化的载体,没有语言就没有文化,文化上的差异常常是通过语言上的差异表现出来的,主要体现在称谓、问候语、习语、称赞、隐私及忌语和颜色等方面。
翁光俊郭勤
关键词:语言文化
19至20世纪之交西方哲学在中国的译介
2015年
19世纪末20世纪初,是国人自觉、全面译介西方哲学的起始阶段。一些思想开明的士大夫、留日政治家和留日学者,在此阶段扮演了译介主体的角色。他们或以经世致用为目的,或以纯粹学术研究为目的,在中国开创了轰轰烈烈传播近代西方哲学的景象。但这一阶段,译介方法比较粗略,对西方哲学介绍的广度和深度都还不够。
郭勤
关键词:西方哲学译介
翻译教学中的英语思维与语言输出能力培养
2013年
语言是思维的载体,在英汉翻译教学中,注重英语思维的培养对于提高语言输出能力具有十分积极的作用。根据思维对语言的约束性特征,英汉翻译中,在语言输出之前人的大脑中就已经形成了相应的英语思维。为此,在英语翻译教学中,要注重对学生英语思维的培养,学生自己要主动融入英语输入环境,进行外语思维训练,不断提高语言输出能力。
郭勤
关键词:翻译教学外语思维语言输出
共2页<12>
聚类工具0