您的位置: 专家智库 > >

郭亚斌

作品数:5 被引量:8H指数:1
供职机构:山西大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 1篇学法
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为理论
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术性
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇英语阅读
  • 1篇英语阅读理解
  • 1篇语法
  • 1篇语法原则
  • 1篇语境
  • 1篇语境因素
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇教学
  • 1篇语篇教学法
  • 1篇社交语境
  • 1篇经贸英语

机构

  • 4篇山西医科大学
  • 2篇山西大学

作者

  • 5篇郭亚斌
  • 1篇纪墨芳

传媒

  • 1篇山西农业大学...
  • 1篇山西青年管理...
  • 1篇山西农业大学...
  • 1篇中北大学学报...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从汉译英合句法看翻译之普遍性特征——规范化
2011年
翻译普遍性是与语言系统差异和译者个人偏好无关的翻译本身所固有的特点。翻译语料库的建立为翻译普遍性研究奠定了一定的基础。目前有关翻译普遍性的研究主要集中在简略化、明晰化和规范化等方面,而且这些特点主要体现在译文的句法层面。从合句法的翻译策略出发,对汉译英过程中涉及合句法策略的情况进行了分类和总结,详细深入地研究了翻译普遍性之一——规范化在汉译英过程中的具体体现,对进一步深刻认识汉译英的本质具有一定的指导意义。
郭亚斌纪墨芳
关键词:汉译英
从言语行为理论看汉语公示语的英译
近些年来,中国经济快速发展,国际地位不断提高,与世界各国的交流也随之增加。随着2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办,中国政府和人民的国际化意识不断提高,双语甚至多语公示语就是很好的体现。然而,调查发现我国...
郭亚斌
关键词:汉语公示语英译策略言语行为理论语法原则
文献传递
浅议经贸英语翻译中语境因素的作用被引量:8
2007年
随着我国加入W TO,经贸英语越来越显示出其重要性,因此弄清楚经贸英语的特点与翻译方法是非常必要的。本文首先就经贸英语的特点与翻译原则方面作了简单的分析,而后着重从交际语境因素方面对经贸英语翻译存在的问题进行分析。要把经贸英语翻译成规则的汉语,并能恰如其分地表达原文的意义,不仅要掌握经贸英语的翻译特点和原则,还需要熟悉经贸英语的语境,翻译时要注意交际过程中语境的两方面的作用:解释功能和筛选功能。本文就经贸英语翻译中语境因素的两方面功能作了详细地阐述。
郭亚斌
关键词:经贸英语社交语境翻译原则
科技文章翻译应注意科学性与艺术性的统一
2005年
提高科技文献翻译质量,首先应分析导致科技文献翻译产生错误的若干因素,尤其是要掌握词的选择、句法结构等方面的改正方法。此外,科技翻译和文学翻译的结合,即如何在科技翻译中体现科学性和艺术性的有机结合,也是应遵循的重要原则。
郭亚斌
关键词:科技翻译艺术性
小议英语阅读理解中的非语言文化因素
2006年
针对目前英语阅读教学中的存在的问题,阐明了非语言文化因素在英语阅读理解中的作用,并且提出了今后阅读教学中应注重语篇教学法的应用。
郭亚斌
关键词:语篇教学法
共1页<1>
聚类工具0