赵晓阳
- 作品数:77 被引量:175H指数:8
- 供职机构:中国社会科学院近代史研究所更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目中国社会科学院创新工程项目更多>>
- 相关领域:哲学宗教历史地理语言文字文化科学更多>>
- 19-20世纪外国人研究北京方言的文献资料被引量:2
- 2005年
- 外国人来到中国后,掌握汉语是必须的交际工具?编写汉外词典及语言学书籍是非常自然的事情,也是刻不容缓的事情。
- 赵晓阳
- 关键词:外国人北京方言交际工具语言学汉语词典
- 基督宗教在中国边疆地区传播研究回顾
- 2015年
- 近代以来,基督宗教在中国边疆地区传播活跃,并产生了不同的传教结果。文章以地区分类,对学者相关研究进行了回顾分析,描述了基督教在我国边疆地区的传教特点和结果,并且指出这些学术研究,可为今天更好地维护边疆地区的繁荣与稳定提供更多借鉴。
- 赵晓阳
- 关键词:基督宗教边疆地区
- 藏文《圣经》译本简述
- 2020年
- 藏族是我国西部地区地理分布很广的少数民族,历史上信仰基督教的人口很少,从未形成涉及藏族宗教中心的现象。但曾出现过基督教莫拉维亚弟兄会传教士翻译的多种藏文《圣经》译本,这些《圣经》翻译者最终成为欧洲藏学的最早奠基者,也是藏族文化在西方最早的介绍人。追溯藏文《圣经》翻译的历史沿革,可以窥略藏文《圣经》翻译与汉文和其他少数民族《圣经》翻译的借鉴交流状况。
- 赵晓阳
- 蒙古语圣经译本考述被引量:1
- 2015年
- 过去的圣经译本研究中,关注点都集中在汉文圣经译本,很少涉及少数民族语言文字的圣经译本,略有涉及的也是从基督教研究的角度来叙述,鲜有从民族语言文字角度的叙述和研究关注。偶有涉及民族文字圣经译本的著述,错误和纰漏也很多。本文考述蒙古语圣经翻译的历史状况。
- 赵晓阳
- 关键词:蒙古语
- 抗日战争时期中国基督教青年会军人服务部研究被引量:9
- 2011年
- 面对国破家亡的民族危机,中国基督教青年会改变了以演讲、体育、启发民智、传播西方文化和宗教文化的工作方式,发展出以军人服务、学生救济、难民救济的工作内容。从1936年的百灵庙慰劳到1943年的印缅分部的军人服务,基督教青年会军人服务部全盛时期有50个支部和5个游行工作队。它始终与中华民族的全民抗战在一起,与战争紧密结合,随战争的转移而转移,随战争的需要而服务,鼓舞士气,安慰民心,服务官兵。这一切为基督教进一步融入中国本土社会、为在新社会中基督教的改造做出贡献奠定了基础。
- 赵晓阳
- 关键词:抗日战争
- 建国以来中国天主教史研究综述
- 2015年
- 由于在掌握语言、史料方面的优势和对教会史研究的现实需要,中国天主教史的研究最早是从天主教会内部开始的。尤其在20世纪上半叶,天主教史的研究基本都呈现出通史研究的倾向。
- 赵晓阳
- 关键词:天主教史天主教会通史研究上半叶
- “新金山”的梦想与岁月:19世纪新西兰的淘金华工被引量:1
- 2020年
- 19世纪中叶,环太平洋多地发现了金矿,引发了世界性的淘金狂潮,也改变了这些地区国家的民族构成。在追求更加美好生活梦想召唤下,中国的广东、福建乡民们,沿着金矿发现的时间和路线,千辛万苦来到了远离家乡的美国、澳大利亚、新西兰、南非等国家,从地理位置上跨越了传统的东南亚地区,形成了中国历史上第一次大规模海外移民。本文研究在时间上晚于美国旧金山的新西兰淘金华工。他们在新西兰的淘金行走路线、人数规模、工作方式、技术创新、职业分布、日常生活,他们创建了世界最南端华人村的圆山矿区,及其淘金时代的结束与致富梦想的实现。这些华工大多在白人淘金者废弃的金矿谋生,他们奠定了今天新西兰人口比例第三的华人族裔。
- 赵晓阳
- 关键词:淘金华工
- 深文言圣经译本的过渡与探索:麦都思译本和郭士立译本被引量:1
- 2020年
- 在对第一本基督教完整圣经中译本出版后十年,即开始了对马礼逊圣经译本的修订工作,19世纪30年代产生了麦都思译本和郭士立译本。在让更多中国人接受、更遵循中文写作风格、更符合中国语言习惯的新译经原则指导下,麦都思译本几乎是以与马礼逊译本完全不同的形式出现了,开启了圣经译本“中国化”努力历程。除继承“中国化”圣经翻译外,郭士立译本最特殊之处是曾被太平天国作为圣经底本大量刊印,成为中国历史上唯一被农民起义军刊印过的圣经译本。
- 赵晓阳
- 关键词:太平天国
- 汉语圣经浅文言译本考述
- 2021年
- 19世纪下半叶,圣经汉语翻译呈现出从深文言到白话文之间的过渡,产生了介乎深文言到白话文之间的浅文言圣经译本。汉语浅文言圣经共四种译本:杨格非译本、包约翰/白汉理译本、和合浅文言译本、施约瑟译本。其中,杨格非译本、包约翰/白汉理译本、和合浅文言译本都只翻译出版了新约全书或部分旧约书卷,只有施约瑟译本是唯一的浅文言圣经全书译本。相较之前的深文言译本和之后发展至今的白话译本,浅文言译本可称为圣经汉译史上的重要过渡,其译本种类、数量和影响力都有限,只出版过汉字一种文字形式的译本。此时段的晚清传教士群体处于盼望各基督教差会能共同接受和认同一部圣经译本的心态中,较为忽略浅文言圣经译本的产生。
- 赵晓阳
- 汉语客家方言圣经译本考述被引量:4
- 2011年
- 中国方言差异之大,彼此不能互通,于是产生了圣经方言译本。客家方言主要分布在我国的8个省区,是除北方方言外,分布地区最广的方言。据统计,各类客家方言圣经译本有40种,其中汉字21种,罗马字19种,包括1种《圣经全书》汉字本,5种《新约全书》汉字本,3种《新约全书》罗马字本,绝大部分以广东东部和北部客家方言译成。
- 赵晓阳
- 关键词:客家方言汉字