您的位置: 专家智库 > >

谭梦娜

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇学位论文
  • 1篇期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 2篇语言文字

主题

  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇语言
  • 2篇语言差异
  • 2篇习语
  • 2篇习语翻译
  • 1篇多语种
  • 1篇英译《红楼梦...
  • 1篇视域融合
  • 1篇统计比较
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译对比
  • 1篇翻译研究
  • 1篇佛教
  • 1篇佛教思想
  • 1篇PERSPE...

机构

  • 3篇西南交通大学

作者

  • 3篇谭梦娜
  • 1篇唐均

传媒

  • 1篇湘潭大学学报...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
Hermeneutical Perspective to Idiom Translation in Dialogues in Two English Versions of Hongloument
《红楼梦》包含了大量凝聚中华文化特点、充分体现汉语言文字特点的习语,这成为构成这部经典著作不可或缺的一部分。在《红楼梦》向世界各民族译介的过程中,习语翻译的优劣,在某种程度上直接影响译文的翻译质量。  现代阐释学是一门关...
谭梦娜
关键词:英译本习语翻译语言差异视域融合
裘里和邦索尔英译《红楼梦》的语言差异管窥——从习语英译的统计比较入手被引量:4
2013年
《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合。拓展了红学的传统研究领域。有助于中华文化世界性传播的要求。也可为中国其他典籍的多语种译介提供典型参考模式。唐均和谭梦娜以统计手段从习语荚译这一角度揭示了两个早期《红楼梦》英译本之间的差异取决于英语时代文风切合原文语言特色这一方面;钱亚旭知纪墨芳探索了‘红楼梦)霍克思英译本中佛教思想的具体适译策略主要以归化为主,种种具体化策略都旨在提高译文在西方读者中的接受度。华少庠基于两个颇吴代表性的《红楼梦》德译本,考察莱几个典型重要宗教语汇的深刘意蕴在德语语境中如何跨越异质文化鸿沟加以再现的问题。
唐均谭梦娜
关键词:《红楼梦》
阐释学视角下的习语翻译对比--以裘里和邦索尔《红楼梦》英译本人物对话中习语为例
《红楼梦》包含了大量凝聚中华文化特点、充分体现汉语言文字特点的习语,这成为构成这部经典著作不可或缺的一部分。在《红楼梦》向世界各民族译介的过程中,习语翻译的优劣,在某种程度上直接影响译文的翻译质量。  现代阐释学是一门关...
谭梦娜
关键词:汉英翻译习语翻译
共1页<1>
聚类工具0