您的位置: 专家智库 > >

袁笠菱

作品数:4 被引量:71H指数:3
供职机构:北京第二外国语大学更多>>
发文基金:国家教育部“985工程”更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体课件
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业研究...
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语料库研究
  • 1篇语言
  • 1篇语言问题
  • 1篇私人
  • 1篇私人语言
  • 1篇专业研究生
  • 1篇维特根斯坦
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词

机构

  • 4篇北京第二外国...
  • 3篇西安交通大学

作者

  • 4篇袁笠菱
  • 3篇李颖玉
  • 1篇郭继荣

传媒

  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2005
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
非英语专业研究生英汉翻译的语料库研究被引量:4
2009年
本文利用语料库语言学的研究方法对非英语专业研究生的英汉翻译中所出现的错误进行量化研究和统计分析,发现英汉语水平及双语对比能力对翻译质量影响很大;双语水平不同的学生在翻译中表现出的错误也不尽相同。
李颖玉袁笠菱
关键词:翻译语料库
多媒体课件在英语教学中效益问题初探被引量:14
2005年
文章先以什么是英语教学效益的内涵入手,谈到多媒体在教学中的信息优势及其体现的不同于传统的灵活的教学模式,进而着重笔墨于多媒体课件在英语教学中不同阶段的运用来说明其是如何体现英语课堂教学效益问题的。
袁笠菱
关键词:英语教学教学效益多媒体课件
试论方言文化负载词的翻译--以《浮躁》中的“瓷”为例被引量:51
2008年
本文从关联翻译理论出发,结合《浮躁》英译本中有关"瓷"的译例,探讨了方言文化负载词的翻译策略及需要注意的问题。分析结果表明:方言文化负载词的翻译重在准确理解和精于表达,同时译者还可以通过增补修饰成分来弥补不足,从而使译文达到最佳关联的效果。
李颖玉郭继荣袁笠菱
关键词:方言文化负载词翻译
私人语言问题对翻译实践的启示被引量:2
2008年
本文在对维特根斯坦的私人语言论题进行了回顾和讨论的基础上,对语言翻译(特别是口译)的可能性及困难进行了哲学思考,并认为语言本身或者文化上"私人性"过强的部分往往会产生"可译性"问题。基于此,笔者认为:原语中不能为译入语国家理解的部分应该转换成译入语国家的公共语言;但是在笔记中却完全可以借助只有自己明白的"半私人语言"。
袁笠菱李颖玉
关键词:私人语言翻译维特根斯坦
共1页<1>
聚类工具0