蒋童
- 作品数:27 被引量:99H指数:5
- 供职机构:首都师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- “翻”“译”“翻译”源流考辨:朝贡制度与佛经翻译视角被引量:2
- 2019年
- 中国古代与周边少数民族和域外国家的对外交流一直实行朝贡制度。在这一背景下,从周代开始至汉代,"译"字表示掌管某一个方向、从事翻译行为的职官以及其所能表达的翻译行为。东晋时,"翻"与"翻译"都用于表达佛经翻译,并随着佛经翻译的发展而渐渐常用起来。千年的佛经翻译,催生出真知灼见的翻译思想。唐宋及以后,"译""翻"与"翻译"这三个词开始互通互用,既表示佛经翻译,又代指其他翻译活动。到了近现代,译、翻、翻译,终成通用词汇。
- 蒋童
- 关键词:朝贡制度佛经翻译翻译
- 劳伦斯·韦努蒂的症候阅读被引量:1
- 2010年
- 症候阅读是近些年译学界经常使用到的术语。本文就此术语展开讨论,揭示该术语从阿尔都塞到劳伦斯.韦努蒂的演变过程,并解读了韦努蒂以"症候阅读"法试图改变阅读译文的方式,认为韦努蒂有关英美翻译史的研究,自始至终是运用症候阅读的英美翻译史的研究。
- 蒋童
- 关键词:劳伦斯·韦努蒂症候阅读
- 话语争锋与理论突围:韦努蒂在西方被引量:1
- 2015年
- 近三十年来,韦努蒂在西方译论界异军突起、声名显赫。多种文献显示,与其说韦努蒂的译论是有影响力、有名的,倒不如说是引起争论、引发思考的。如果不在广泛阅读及与韦努蒂本人多次接触的基础上对其诠解,很容易导致对他的误读误用。他通过参加研讨会以及出版专著、发表论文推出自己的译论,通过与西方学者进行话语争锋引来诸多论争。由于其理论本身的魅力和生命力,在重重发难中做到了理论"突围",韦努蒂成就了"一家之言"。这就是韦努蒂的译论在其源出地即西方译论界的际遇。
- 蒋童
- 关键词:韦努蒂
- 诠释学视野观照下经典的演变——以《尼伯龙根的指环》对《尼伯龙根之歌》的改编为个案被引量:1
- 2012年
- 本文依据阐释学理论,在厘定经典内涵和外延的基础上,以德国理查德·瓦格纳改编自民间史诗《尼伯龙根之歌》的《尼伯龙根的指环》为个案,从时代境遇、原初文本的内在意蕴、合法的偏见等三个方面进行透视,旨在对经典的演变及其工作机制作出自己的思考。
- 蒋童
- 关键词:《尼伯龙根的指环》《尼伯龙根之歌》经典改编
- 二十世纪九十年代以来中国的隐喻研究被引量:5
- 2006年
- 对中国大陆地区上世纪90年代以来的隐喻研究进行了宏观审视:文章第一部分从隐喻的概念、隐喻的分类、隐喻的工作机制、语料库的整理、西方隐喻研究史等五个方面对西方隐喻研究在中国的接受情况进行了梳理;文章第二部分从对西方单一隐喻理论的评介、对西方两种或两种以上的隐喻理论的对比研究以及对西方隐喻理论的整合等三个层面,从中国本土的学术立场对西方隐喻理论进行了回应;文章第三部分对英汉隐喻对比研究和运用隐喻理论对相关问题的解释进行了探讨。最后,在文章的结尾部分则简要地点出了目前学界亟待深化的相关问题。
- 蒋童钟厚涛
- 关键词:隐喻引介回应
- 话语抵抗与理论构建——刘若愚中国古代文论的英语翻译研究被引量:5
- 2009年
- 本文从刘若愚当时所处的文化语境考察入手,分析了他进行中国古代文学理论英语翻译研究的三重目的所在:首先,他试图通过译介中国文学理论来对当时英美学界的主流文学理论进行话语抵抗;其次,试图对中国古代文学理论的意义阐释空间进行开掘,从而促使中国古代文学理论获得一次"再生"的机会;再次,则是要在对主流文学理论进行抵抗和对中国古代文学理论进行重新阐释的基础上,去构建更加具有解释效力的普遍文学理论。在本文的结尾处,笔者在正面评价刘若愚中国古代文论英译价值与贡献的同时,也点出了他的翻译中存在的一些白璧微瑕。
- 蒋童钟厚涛
- 关键词:古代文论英语翻译
- 合作学习在高中英语阅读教学中的应用研究
- 英语阅读在高中英语学习中起着非常重要的作用,它是第二外语读说听写四种技能中最重要的技能之一,近几年的高考中所占分数最高,所以提高高中学生英语阅读能力变得非常重要。尽管如此,我们的高中英语阅读教学并不尽如人意,它也是英语教...
- 蒋童
- 关键词:阅读焦虑
- 文献传递
- 从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究
- 本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti, 1953- )的翻译思想。本文认为韦努蒂从德国重异质的思想传统以及德里达的解构哲学(延异策略)中汲取养分,并在此基础上构筑了自...
- 蒋童
- 关键词:异化翻译劳伦斯·韦努蒂翻译思想
- 文献传递
- 话语争锋与理论突围:韦努蒂在美欧
- 近三十年来,韦努蒂在美欧译论界异军突起、声名显赫。多种文献显示,与其说韦努蒂的译论是有影响力的,倒不如说是引起争论、引发思考的。如果不在广泛阅读并与其本人多次接触的基础上对其诠释,很容易导致对他的误读误用。韦努蒂通过参加...
- 蒋童
- 文献传递
- 翻译过程论
- 1999年
- 谭载喜《必须建立翻译学》认为,翻译学是研究翻译的科学,是由各种理论构成的知识体系,其任务是揭示翻译过程的客观规律,探求关于翻译问题的客观真理,并给实际翻译工作者提供行动指南。由此出发,翻译学首先应给翻译下定义。而这一问题我们今天已有了共识:翻译是以译者为主体,以语言为媒介的创造性活动。换言之,翻译就是把见诸于一种语言的文本用一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。 第一个问题已得到解决,我们面临着第二个问题,即翻译的客体问题,也即翻译是以什么为对象的。翻译界对此众说纷坛。有人认为翻译就是翻译语言,有人认为应该翻译形式,还有人认为翻译当翻译意思。而近日出版的由王宏印同志编著的《英汉翻译综合教程》(以下简称《教程》)对此有独到的论述。书中认为翻译的对象,即翻译的客体,应当是文本,而不是话语、言语或语言系统。
- 蒋童
- 关键词:翻译过程翻译学翻译理论主观世界翻译研究