您的位置: 专家智库 > >

胡颖

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:枣庄学院大学英语教学部更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇异化
  • 2篇归化
  • 2篇翻译
  • 1篇译作
  • 1篇英文化
  • 1篇英语
  • 1篇英语言
  • 1篇语言
  • 1篇张谷若
  • 1篇政府
  • 1篇政府工作
  • 1篇政府工作报告
  • 1篇政治文献
  • 1篇中西
  • 1篇中西文化
  • 1篇中英文
  • 1篇中英文化
  • 1篇文化
  • 1篇文化因素
  • 1篇汉译

机构

  • 4篇枣庄学院

作者

  • 4篇胡颖

传媒

  • 2篇枣庄学院学报
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇外国语文

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
浅析中英文化因素的差异对《红楼梦》翻译的影响被引量:2
2012年
每一种语言都与某一特定的文化相对应,不同的文化决定了不同的语言必然存在差异性。中英文化均有其悠久的发展历史和深厚的文化底蕴。了解中英文化差异是做好翻译工作的根本。从《红楼梦》的两个英译本——杨宪益和大卫·霍克斯译本中选取部分译例进行对比,分析了在民族文化、习俗文化、地域文化方面所体现出的文化差异以及文化信息,并且指出中英文化因素的差异对翻译造成的影响,以便能有效地指导翻译。
胡颖
关键词:文化因素翻译《红楼梦》
从归化与异化视角浅谈张谷若译作《还乡》
2014年
归化和异化是指导翻译活动的两种重要翻译方法,由美国翻译理论家劳伦斯˙韦努蒂概括提出。对于归化和异化孰轻孰重的问题,争议颇大。张谷若所译的《还乡》是最为经典著名的译作之一,值得研究。张谷若在翻译该著作的过程中合理、灵活地运用了归化和异化的方法,其译作易于受众读者理解和接受。因此,异化和归化在翻译过程中都起着不可或缺的指导作用,译者应灵活把握、合理运用。
胡颖
关键词:《还乡》归化异化翻译
2014年《政府工作报告》英译中的归化和异化被引量:1
2014年
《政府工作报告》是中国重要的政治文献,是中国政府对每年的工作所做的总结与展望。《政府工作报告》的英译可以让世界更好地了解中国的现状、形势和政策。归化和异化是常用的两种翻译方法,译者只有加以权衡、灵活恰当地运用这两种方法,才能创造出最佳的译文,以更好地实现中国与世界各国在政治、经济、文化、社会等多方面的有效交流。
胡颖
关键词:《政府工作报告》归化异化政治文献汉译英
从中西文化不同浅谈汉英语言的差异
2013年
本文依据英汉语言文化起源的不同,通过人们在自然环境、宗教信仰、思维方式、历史典故、风俗习惯等方面的不同,分析英汉两种语言的差异,并强调了准确恰当地把握和运用英汉语言的重要性。最大限度地发挥英汉语言的作用,有利于促进人类的进步和发展。
胡颖
关键词:汉英语言中西文化
共1页<1>
聚类工具0