您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇可读性
  • 5篇翻译
  • 3篇汉译
  • 3篇成语
  • 2篇有效性
  • 2篇著作
  • 2篇文本
  • 2篇理论著作
  • 2篇规范性
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇范性
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇代文
  • 1篇当代文学
  • 1篇当代文学理论
  • 1篇导读
  • 1篇叠用
  • 1篇形象性
  • 1篇叙事

机构

  • 11篇中国人民解放...
  • 2篇石家庄市新华...
  • 1篇河北北方学院

作者

  • 11篇王玉峰
  • 2篇吴静静
  • 1篇张莹
  • 1篇武洁
  • 1篇张兰琴
  • 1篇潘建虎
  • 1篇张晟
  • 1篇王裕明
  • 1篇乔志杰

传媒

  • 4篇河北北方学院...
  • 2篇广东海洋大学...
  • 1篇外语研究
  • 1篇湛江海洋大学...
  • 1篇沧州师范学院...
  • 1篇学周刊(上旬...

年份

  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2005
  • 1篇2004
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
理论著作翻译中影响译者主体性的可能因素——以《文学理论导论》的两个汉译本的变化为例被引量:3
2013年
通过对20年间Literary Theory两个中译本的对比分析发现:与初版相比,在新版中译者刻意保留了源语表层结构,主体性发挥不够,造成译文可读性下降。同时,探究了造成这一现象的原因,即离散译者的经历、翻译审美标准的变化、出版社和对读者的预期等。
王玉峰席文林
关键词:译者主体性
四字成语连用译句的可读性与有效性被引量:3
2012年
连续使用四字成语对译英语词汇排比句似乎已成为英汉翻译时的一个首选策略。然而,由于四字成语结构基本上都是"二二相承"式,其节奏总是两个轻重结构的简单相加,如果连续使用三个或三个以上的四字成语,整个句子读起来就缺乏音律的长短变化,几乎相同的节奏使得句子显得呆滞,少了灵气,句子的自然性受到了破坏。从认知角度看,四字成语后两字往往是前两字的意义重复,读者看了前一字或两字就可推测出后两字,这就缩短甚至取消了思索和审美时间,阅读因此缺少乐趣和积极意义。所以,四字成语的连续使用并非英语词汇排比句理想的对译手段。
王玉峰
关键词:可读性有效性
从顺应论看《红楼梦》称谓语翻译
2014年
本文以维索尔伦的语境顺应论为理论框架,分析了《红楼梦》英译本的称谓语在语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性以及顺应过程的意识程度四个方面做出的动态顺应,阐述了翻译过程也是译者语言选择、协商和顺应的过程这一观点。
武洁王玉峰张晟
关键词:顺应论称谓语
对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析
2011年
通过对《当代文学理论导读》的英汉对比分析,揭示译者对读者身份的文化误读与理论译著文本的不可读性之间的相关性。理论著作重在传达原作的思想内容,宜采取交际(而非语义)的翻译策略,可增强译作的可读性;如果没有准确预设读者的文化身份,采用语义翻译方法,则容易造成译作的晦涩难懂,不利于普通读者接受。
王玉峰张兰琴
关键词:可读性翻译策略
理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例被引量:1
2013年
通过对Terry Eagleton著Literary Theory的3个汉译本译注情况进行梳理,总结出理论著作翻译中译注的标示作用及其对文本可读性的影响,最后归纳出做译注应遵循必要性、对称性、说明性、正确性等四大原则。
席文林王玉峰
关键词:可读性
19世纪英国浪漫主义在中国的文化移植
2010年
从"意识形态"(ideology)和"诗学特征"(poetics)两个方面对19世纪英国浪漫主义文学在中国的译介进行了探讨。在意识形态方面,通过对中外学者编撰的文学史比对,发现中国学者对积极浪漫主义诗人偏爱有加,因为他们符合中国人民的抗敌精神需求。从诗学特征来考量,华兹华斯和济慈自然恬淡的风格更接近中国知识分子的审美情趣。
王玉峰吴静静
关键词:意识形态诗学特征
四字成语叠用与译句的可接受性与有效性
四字成语凝重典雅,表现力强,是汉语言漫长演进过程中的历史积淀,是现代汉民族共同语的重要组成部分。翻译时,如果运用得当,可以为译句增色;如果运用失当,则会破坏其自然美。四字成语后二字往往是前二字的意义重复。读者看了前两字就...
王玉峰
关键词:规范性有效性可接受性
文献传递
互文关系在理论著作翻译理解中的作用——以伊格尔顿作品汉译为例被引量:1
2014年
对伊格尔顿作品中的互文关系进行了分析,进而考察了字典和文本互文关系的局限性;在此基础上,探讨了理论著作翻译中文本间互文关系对确定概念、短语和影响句子结构固定搭配的积极作用;通过系列译例分析了译者借助互文关系进行翻译的必要性。
王玉峰吴静静乔志杰
关键词:互文关系
四字成语连续使用的可读性与汉语的规范性
2010年
四字成语是汉语言漫长演进过程中的历史积淀,具有凝重典雅,表现力强等特点。如果运用得当,可以为文本增色;如果运用失当,则会破坏汉语文本的自然美,从而影响其可读性。从文本的可接受性入手,以汉语语言规范为出发点,分析了四字成语在英汉翻译中的使用现状。
王玉峰潘建虎
关键词:规范性可读性
从唐诗解读的开放性看“三化”翻译原则与实践的冲突被引量:3
2004年
许渊冲在“三化”理论的指导下 ,充分利用唐诗解读的开放性特点 ,摆脱原诗形式的束缚 ,译文想象丰富 ,自然洒脱。但许译中不免有以形害意现象 ,有时不能再现作品原貌。
王玉峰张莹
关键词:唐诗开放性形象性
共2页<12>
聚类工具0