您的位置: 专家智库 > >

王华

作品数:7 被引量:4H指数:1
供职机构:仰恩大学外国语学院更多>>
发文基金:福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇薛绍徽
  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇译员
  • 2篇译者
  • 2篇游记
  • 2篇视域融合
  • 2篇女性
  • 2篇口译
  • 1篇地球
  • 1篇读者关照
  • 1篇读者观照
  • 1篇性别
  • 1篇性别差异
  • 1篇译家
  • 1篇译员角色
  • 1篇译者能力
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇职业化

机构

  • 7篇仰恩大学

作者

  • 7篇王华
  • 3篇常文彩

传媒

  • 3篇长沙大学学报
  • 1篇邢台学院学报
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2011
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
视域融合下的译者主体性与受动性分析——以薛绍徽译本《八十日环游记》为例
2019年
翻译是一种视域融合过程。为了达到重唤文本的目的,译者自身的视域具有绝对性作用。但译者在发挥主观能动性的同时,也受制于源文本和译者的公共视域。译者在视域融合过程中的翻译活动既有主体性,又有受动性。译者需要权衡两者,以达到翻译目的,取得翻译效果。
王华常文彩
关键词:视域融合受动性
《飘》译本的性别差异问题——女性视角下的女性人物外貌翻译被引量:1
2011年
翻译中的性别差异一直为女性主义学者所关注。性别差异影响翻译家在进行翻译活动中翻译策略选择。此外,性别差异有意识或无意识地影响翻译家的意识形态及文化标准。本文从性别差异角度分析、对比《飘》中的女性人物的外貌翻译,说明译者的性别身份影响其翻译活动。
王华
关键词:性别差异女性主义翻译
闽籍女翻译家薛绍徽的女性性别意识建构——以《八十日环游地球》为例被引量:1
2017年
闽籍女翻译家薛绍徽与其夫陈寿彭合译了法国作家凡尔纳的科幻小说《八十日环游记》,这部小说是我国翻译的第一部西方科幻小说,薛绍徽也因此成为中国第一位女翻译家。在20世纪初的翻译热潮中,薛绍徽作为女性能够史无前例地参与到翻译活动中,以女性译者的身份走进翻译的历史。尝试从女性主义视角出发,以《八十日环游地球》为例,探讨薛绍徽在翻译过程中的女性性别意识是如何建构起来的。
王华
关键词:薛绍徽翻译
探析读者信息反馈对翻译实践教学的指导作用
2018年
读者的信息反馈是翻译实践教学的出发点和落脚点,是衡量翻译实践教学有效度的标准之一。从读者信息反馈视角来审视翻译实践教学,可以对教学的现有执行情况进行一个考量,进一步完善现有的教学状况,也有助于教师对潜在的实践教学模式做一个有效的预设,从而尝试进行翻译实践教学的创新,培养适应社会发展需求的高层次翻译人才。
王华
关键词:翻译实践教学
基于市场需求的联络译员“译者能力”特征及其对教学的启示被引量:1
2017年
通过分析市场需求中联络译员的"译者能力"特征,论证了"人际沟通能力"在联络译员"译者能力"构成中的重要性,提出应用型本科院校口译教学应注重学生"译者能力"的培养,特别是"人际沟通能力"的培养。
常文彩王华
关键词:译者能力口译教学
视域融合下联络口译译员角色解读被引量:1
2018年
联络口译译员的角色具有多重性、流动性、灵活性和变幻性的特点。对联络口译译员角色的多元解读,会使联络口译译员的角色更立体化、清晰化。同时,联络口译译员的角色解读影响着联络口译职业规范和道德准则的制定和具体化,对于联络口译的职业化进程具有重要意义。通过从哲学阐释学中的视域融合角度对联络口译译员角色进行解读,有助于在多重性中寻找相对的具体性、确定性和稳定性,以期给联络口译的职业化带来一些启示。
王华常文彩
关键词:视域融合
薛绍徽译本《八十日环游记》注释下的读者观照
2018年
作为副文本元素之一的注释是对正文文本的解释,为正文文本的意义生成提供特定的历史场域与阅读引导,是翻译活动的主体进行互动、交流的平台。从描述性角度出发,通过对薛绍徽译本《八十日环游记》中注释的整理和分析,重点考察注释下的读者关照是如何在注释中呈现的,并从注释的角度分析翻译主体的动态互动,力图为翻译的副文本研究提供一些借鉴和参考。
王华
关键词:注释读者关照
共1页<1>
聚类工具0