王全瑞 作品数:17 被引量:34 H指数:3 供职机构: 宁夏大学外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
从社会文化语境看女性语体的语用价值 2011年 汉语和英语在构词、语义、语用及言语交际行为上都存在明显的性别差异。男女性别语言会随着社会的发展和人们对于男女语言行为的要求发生变化。语体差异是社会因素作用的结果,社会环境和社会地位决定了女性语体特征的形成。社会文化语境会直接影响语言的表达和理解,语用的差异反映了男女两性社会地位的差异。从社会文化语境层面来看,性别词语、闪避词、委婉语及女性规范化语言等句法语用特征均体现着女性语体独特的语用价值。 刘宏 王全瑞关键词:文化语境 女性语体 语用价值 从元认知角度看义素分析 2012年 义素单位说认为,义素是构成词义的最小意义单位,这种观点的缺陷在于它认为义素可以在语义系统中独立存在。义素成分说则认为,义素是词义的构成成分,但义素是词语的概念里蕴含的特征,需要凭借逻辑揭示出来。义素意义说认为,义素本身是有具体意义的,而实际上义素没有词语意义。语言的应用是确定最小语义场的基础条件之一,义素分析需要从语用角度展开,设定了词的具体应用,义素分析的语义成分便可确定下来。从元认知角度来看,类义素的层级是多元的,元认知的知识部分要考虑认知,包括认知的内容、方法等,在认知策略里应舍弃不必要的层级。义素不是最小的层级,各层级的特征都应看作义素,义素的层级应由认知策略确定。认知活动的方式不只是二分法的简单判断,而是有更高级的思维活动参与。义素的数目是可变化的,层级也不是随意的,有其内在的规律,这是由元认知中的方法和策略来决定的。汉语词语的元认知策略是可以变化的,词源策略随着历史的发展而淡化,直至消失。从汉语发展的角度来看,元认知策略会随着汉字形体的演变而作出调整,从而完成对汉语词语的认知。 王全瑞 刘宏关键词:义素分析 元认知 关联理论视角下模糊语的翻译 被引量:1 2012年 文章首先对模糊语的研究进行梳理,发现众多学者对其进行了研究,但是从翻译理论的角度来分析其翻译策略的研究为数不多。文章拟从关联理论的视角来分析模糊语的翻译,发现在关联翻译理论框架内,译者通过明示——推理的认知分析过程可以在原文作者和译文读者之间建立最佳关联,并采用直译、意译或省略译法完成模糊语的翻译。 刘冲亚 王全瑞关键词:模糊语 翻译 试论英语教学中的衔接问题 被引量:7 2008年 英语教学费时低效的主要原因是,中学和大学英语教学衔接不好,教学大纲缺乏连贯性,对英语的应用性重视不够。英语作为一门语言是一个整体,整体语言教学思想应该得到重视,英语教学的机械分段不利于英语综合素质的培养;英语教学中宜采用多种教学方法;中学和大学之间的沟通和二者联合创办外语学校是解决衔接问题的两个重要途径。 王全瑞关键词:英语教学 衔接 教学大纲 整体语言教学 关于翻译测试的思考 2011年 翻译考试是一种形成性评价,而翻译测试是对被考核者翻译能力的客观描述。影响翻译质量的技能因素主要有词汇、句法、知识、语篇、目的语表达和形式。翻译考试和测试的题型主要有句子翻译、段落翻译、填空题、选择题、改错题、条件翻译题、译文评析题。题型设计应该满足考查内容的需要,不同翻译能力的考查应选择不同的题型。 王全瑞关键词:翻译考试 翻译测试 题型设计 翻译能力 A Functional Stylistic Analysis of Conversations in Pride and Prejudice 2013年 一、 Introduction A good portrayal of characters in a novel is one of the most prominent tasks for a novelist. This paper selects typical dialogues in Jane Austen’s Pride and Prejudice for case study. The author 任宁 王全瑞关键词:英语 文学作品 文学评论 从忠实的角度对比The Sketch Book:The Author’s Account of Himself两个中译本 2011年 The Sketch Book:The Author's Account of Himself是华盛顿·欧文的一篇游记散文,其语言凝练典雅,文风多变,时而庄重时而诙谐。文章首先对该篇散文的研究现状进行了梳理,发现众多学者从各个角度对其进行了研究,但是从忠实的角度进行研究的还为数不多。因此,文章拟从这一角度出发,分别从语义和风格两个层面对比林纾和高健的中译本。通过对比发现,在语义上,林纾的译本有多处翻译不够准确甚至完全翻译错误,而高健的译本用词精准,翻译准确,十分忠实与原文;在风格上,林译的文言文以及高译的白话文夹杂文言文都传达了原作古朴典雅的风格,但后者更加忠实地再现了原作多变的文风。因此,相比之下,高译不论从语义还是风格上都比林译更胜一筹。 王娟 王全瑞关键词:忠实 翻译教学思想和方法改革探讨 被引量:11 2004年 翻译在英语学习中是一种技能 教学翻译和翻译教学的区分有助于有针对性地开展翻译教学工作 翻译教学中要以学习内容为中心重视学习过程把教师的指导同学生的参与结合起来 翻译的教学单位要多样化 王全瑞 周玉忠关键词:翻译教学 教学翻译 语篇 政论文英译之微探 2011年 政论文具有严肃性和准确性的特点。在政论文英译的过程中,我们要遵循特有的标准,运用新的策略。文章主要以政论文的英译为实例,结合其政治性、严密性及逻辑性等特点,从等值原则、语境原则和衔接原则初步探讨政论文献的英译。 杨柳 王全瑞关键词:政论文 等值 语境 衔接 翻译伦理观照下Of Marriage and Single Life两个中译本比较 2011年 翻译活动就是一种伦理活动,自然要受到伦理的约束。同时,在不同的社会历史背景下,译者遵从翻译伦理模式呈现历时的动态变化。本文借用安德鲁.切斯特曼的翻译伦理模式对比分析Of Marriage andSingle Life的两个中译本,认为水天同译本遵循了再现的伦理,何新译本遵循了基于规范的伦理。 齐迎春 王全瑞关键词:MARRIAGE SINGLE LIFE 翻译伦理