王克非
- 作品数:118 被引量:3,100H指数:35
- 供职机构:北京外国语大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>
- 现代汉语话语重述标记的语料库考察被引量:11
- 2014年
- 在向语言表达的"精密化、明确化"发展进程中,现代汉语话语重述标记的使用频率在"五四"后短时间内剧烈增加,这一变化受翻译影响。为考察其成因,本文基于历时复合语料库(1910-1949),以总结类话语重述标记为例,通过类比分析发现:频率和分布上,原创汉语和翻译汉语中话语重述标记的使用存在关联。进一步分析显示:在积极借助翻译改造现代汉语的初期,话语重述标记在翻译汉语和原创汉语中种类多、频率高;而在其后的欧化反思阶段,该类标记的种类和使用频率呈下降趋势。总体看来,翻译汉语中话语重述标记的使用频率高于原创汉语。早期现代汉语白话文高频使用话语重述标记在一定程度上受到了译文的影响。
- 赵秋荣王克非
- 关键词:翻译
- 论翻译工具书的研编被引量:18
- 2003年
- 本文综合考察了中外十多种翻译工具书,从翻译研究的角度对翻译工具书作了基本的分类,提出可区分翻译实务类、翻译研究类和翻译史类三大类翻译工具书。作者认为宜借助翻译研究的成果,特别是国外成功的翻译史与翻译研究类词典,研、译结合,编纂出新型多卷本《翻译大百科全书》(含译学译史卷,翻译书目卷,翻译鉴赏卷,翻译参考卷,翻译人物卷,译名卷等)。
- 王克非
- 关键词:翻译工具书
- 对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则被引量:114
- 2007年
- 本文分析了对应语料库、翻译教学和自主学习之间的内在联系,在此基础上探讨汉英对应语料库在翻译教学中应用的原则和方式。研究认为,对应语料库可以为自主学习和发现式学习创建有利的实施环境,而自主学习和发现式学习有助于翻译教学效果的提高,这是对应语料库应用于翻译教学的理论依据。基于此,对应语料库在翻译教学中运用的基本原则是观察先于归纳、呈现先于讲解、学生自导先于教师指导。
- 秦洪武王克非
- 关键词:对应语料库翻译教学发现式学习
- 标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例被引量:47
- 2010年
- 在功能主义翻译观的影响下,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的翻译策略通常认为是标语翻译的最适合方法。本文认为,当今的不少标语越来越呈现出独特的文体特征,它不仅帮助标语实现语言的"呼唤功能",同时亦实现"表现功能",而后者正是Reiss所倡导的翻译策略在译文中无法复制的。本文以上海世博会标语的翻译为例,根据文体驱动型和非文体驱动型两种标语,提出一种更为精细的标语翻译策略模式,说明不同类型的标语需要用不同的翻译策略处理。
- 李德超王克非
- 关键词:标语翻译文本分析翻译策略
- “方梦之学术思想研讨会”贺词与题词
- 2024年
- “方梦之学术思想研讨会”召开之际,四川外国语大学校长、中国英汉语比较研究会会长、中国翻译协会常务副会长董洪川,《中国翻译》主编杨平,北京外国语大学教授、《外语教学与研究》主编王克非,中南大学外国语学院全体师生,华东师范大学终身教授潘文国,复旦大学教授何刚强以及长沙理工大学教授郑延国等纷纷发来贺词与题词,本刊经征得本人同意。
- 董洪川杨平王克非王克非何刚强潘文国何刚强
- 关键词:终身教授
- 从翻译看界面问题被引量:7
- 2014年
- 一界面(interface),也称接口,在语言学大范畴内是一个比较新的术语(本文不考虑计算机等领域的界面术语).界面或接口可以顾名思义,即一事物的两个或两个以上接触面或接触点线,一般来说,是相互密切关联甚至相互融合、不易切分的部分.这在语言学领域已不是新话题.句法—语义界面、语义—语用界面等讨论已非常广泛,虽然仍然在讨论中.语言学传统上是将语言分为不同的方面加以研究,如音系学、形态学、句法学等,都有各自比较清楚的研究对象.这是学科研究深入的需要,但也会带来一些片面和缺乏联系的问题.如语义和语用本是不同的研究侧面,但也是两个互补的方面.相关起来看,就是界面的问题.
- 王克非
- 关键词:翻译语言学句法学接触点接触面语义
- 历史语料库:类型、研制与应用被引量:7
- 2014年
- 本文回顾了国际上二十多年来历史语料库的创建和相关研究进展。首先概述了与历史语料库创建相关的技术问题:语料库类型、时间框架、语料取样;然后探讨了历史语料在语言研究中的使用方式和业已取得的成果。此外,本文还评述了汉语历史语料库建设的现状,讨论了需要应对的问题。
- 秦洪武王克非
- 关键词:语料库语言学
- 论晚清传教士林乐知著译的本土化取向被引量:6
- 2007年
- 美国传教士林乐知寓华四十年间,在广学会、江南制造局翻译馆、上海广方言馆均留下了大量的翻译与著作,播下了西学传播的种子。为适应中国当时社会历史形势,使其传播的西学易于接受,他采取了本土化的译介策略。本文对其著译进行考察研究,从署名、译名、语言、语气、增删规避等方面分析其中的本土化取向,挖掘林乐知在翻译编著中采取本土化策略的目的、方法、影响与局限,剖析其西学传播的特点和策略,进而揭示他在中西文化融合与会通中的作用和贡献。
- 卢明玉王克非
- 关键词:林乐知西学传播
- 《共产党宣言》在中国的早期翻译与传播被引量:27
- 2011年
- 《共产党宣言》是中国人最早接触到的马克思主义著作,也是被翻译和重释最多的对象。学界对于《宣言》的全译本关注较多,对其早期翻译传播则多流于史实概述,对早期翻译中选择及重译现象的研究也欠缺。本文全面梳理《宣言》的早期翻译情况,着重考察不同阶段的翻译选择及选择的原因,即谁翻译了什么及为什么选择翻译这些内容。《宣言》的早期翻译,不但是马克思主义在中国翻译传播的开始及翻译模式的缩影,也为探究翻译在思想文化传播中的意义和地位提供了典型案例。
- 方红王克非
- 关键词:《共产党宣言》翻译选择
- 面向语料库深加工的英汉自动依存句法标注方法被引量:7
- 2018年
- 句法标注是语料库深加工的重要环节,是树库开发与研究的重要方法。本文对当前面向语料库深加工的自动依存句法标注方法展开调查,对依存句法标注所涉及的语法模型、标注体系和自动句法分析方法分别进行了阐述和比较,最后分析了自动依存句法标注方法应用于语料库加工所面临的问题,旨在为今后的英汉双语依存树库的研制提供思路和方法。
- 刘鼎甲王克非
- 关键词:语料库数据驱动