您的位置: 专家智库 > >

沈明霞

作品数:10 被引量:7H指数:1
供职机构:浙江大学外国语言文化与国际交流学院更多>>
发文基金:浙江省社科联研究课题浙江省教育厅高等学校科学研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术哲学宗教更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇口译
  • 2篇译员
  • 2篇语言
  • 2篇记者
  • 2篇记者招待会
  • 1篇心理语言
  • 1篇心理语言学
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语言学
  • 1篇省略
  • 1篇同声传译
  • 1篇外宣
  • 1篇文献计量分析
  • 1篇现场口译

机构

  • 5篇浙江大学城市...
  • 3篇浙江大学

作者

  • 6篇沈明霞
  • 1篇俞建青
  • 1篇梁君英

传媒

  • 3篇学园
  • 1篇外国语
  • 1篇昆明理工大学...
  • 1篇Sino-U...

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2015
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2007
10 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
40年来国内心理语言学研究动态的可视化计量分析
2021年
通过分析CSSCI数据库中1979-2018年期间主题为心理语言学的文献,意在探索国内40年来心理语言学研究内容的历史演变和动向。通过对694篇论文的关键词创建语料库,采取语料库工具和共现网络可视化工具对语料库的内容进行计量分析,结果显示:1979年以来,国内心理语言学研究的范围不断拓展,但存在明显的偏向性;基础研究和应用研究的层次不断深入,但实证研究偏少;心理语言学理论在二语习得领域的应用逐渐增长;对认知过程的研究持续处于主导地位;国内心理语言学研究的学科交叉性不够强。
朱淳熙沈明霞沈安天
关键词:心理语言学文献计量分析语料库
Unavoidability of Creative Treason in Literary Translation
2007年
This paper attempts to offer scholarly insight into the reasons why creative treason is unavoldaole in literary translation with theoretical support from translation skopos, descriptive translation studies, hermeneutics and linguistic analysis. Meanwhile, the author pointed out that the target text should be analyzed from various angles and more attention should be attached to the mutual influence between the source text and the target text.
沈明霞
关键词:NORMINTERPRETATIONEXPRESSION
浅谈英语专业口译教学中如何培养学生短时记忆力被引量:1
2011年
口译教学中培养学生短时记忆力是口译课堂训练的内容之一。本文作者围绕口译记忆力的特点,结合Miller.G提出的组块编码记忆方法,提出了几种实用的信息编码方式,以增强学生对信息记忆的操作能力。
沈明霞俞建青
关键词:口译教学
记者招待会现场口译中译员显身意识研究被引量:1
2012年
本文从宏观层面的译者主体性意识入手,通过结合功能学派理论,解释译员显身意识的必要性和必然性,指出译者是对话的共建者和协调者,并通过分析口译员在记者招待会这类极为正式的场合中如何显身、共同构建话语的详细案例,探讨其微观层面上的具体表现。
沈明霞
关键词:口译记者招待会
外宣口译中的译者主体性——基于记者招待会中模糊语言翻译策略的视角
2015年
本文从宏观层面的译者主体性入手,通过回顾外宣翻译及译者主体性研究现状,并分析记者招待会中译者对模糊语言的处理和翻译策略的选择,指出只有充分领悟原语发布主体的意图和接收主体的理解能力,译者才能正确发挥主体作用,从而达到外宣效果。
沈明霞
关键词:记者招待会译者主体性模糊语言
专业译员与学生译员在同传中的工作记忆对比研究——以“高风险省略”现象分析为例被引量:4
2015年
本文以同传过程中影响交际目的的高风险省略为研究的切入点,针对模拟情景下的汉译英非带稿同传,结合专业译员和学生译员的译后访谈和自省,对比分析两类译员出现高风险省略的原因及与工作记忆的关系。通过对实验数据的定性分析,发现两类译员工作记忆能力的主要差别在于其工作记忆资源分配效率不同,工作记忆与非工作记忆因素(包括专业知识、语言转换速度、口译节奏等)的相互牵制和在线互动产生不同的记忆资源分配效率,影响同传绩效。该研究结果充分支持并细化了同声传译的工作记忆扩展模型。
沈明霞梁君英
关键词:同声传译工作记忆
共1页<1>
聚类工具0