2024年12月5日
星期四
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
来春燕
作品数:
6
被引量:8
H指数:2
供职机构:
晋城职业技术学院
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
尚云霞
晋城职业技术学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
5篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
2篇
文化科学
主题
2篇
译者
2篇
译者主体
2篇
译者主体性
2篇
习得
2篇
二语习得
2篇
翻译
2篇
浮生
2篇
浮生六记
2篇
《浮生六记》
1篇
第二课堂
1篇
译本
1篇
英语
1篇
英语第二课堂
1篇
语境
1篇
语境观
1篇
语言
1篇
配音
1篇
课堂
1篇
个性语言
1篇
韩礼德
机构
5篇
晋城职业技术...
4篇
中国矿业大学
作者
5篇
来春燕
1篇
尚云霞
传媒
2篇
长沙民政职业...
1篇
大观周刊
1篇
晋城职业技术...
1篇
致富时代(下...
年份
1篇
2019
3篇
2011
1篇
2010
共
6
条 记 录,以下是 1-5
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
韩礼德的语境观与二语习得
被引量:1
2010年
学习语言,语境很重要。文中采用韩礼德的语境观来分析二语习得过程中,即中国人在学习英语过程中语境缺失的问题,旨在探索更有效的英语学习途径。
来春燕
关键词:
语境
二语习得
关联理论视角下《浮生六记》翻译中的译者主体性
2011年
翻译中不同策略选择是译者主体性体现之一,该文从关联理论的视角探索译者为了实现最佳关联的传递,如何使用不同翻译策略。
来春燕
关键词:
译者主体性
《浮生六记》
阐释学翻译理论下的译者主体性——《红楼梦》两译本对比研究
被引量:3
2011年
文中根据英国翻译理论家斯坦纳(George Steiner)的阐释学翻译理论,通过列举王熙凤的个性语言翻译实例,比较杨译本和霍译本两者译者主体性之体现。
来春燕
关键词:
译者主体性
个性语言
从“信、达、雅”翻译标准比较《浮生六记》的翻译
2011年
本文从“信、达、雅”的翻译标准对《浮生六记》的译本进行对比,试图从这个角度找出两译本的优点和不足之处。
来春燕
“英语趣配音”在英语第二课堂中的实践
被引量:1
2019年
依据克拉申的二语习得理论,从情感过滤、习得—学习、监控、自然顺序、输入5个假说层面分析了“英语趣配音”手机软件在英语第二课堂的具体运用,激发了学生学习英语的热情,为高职英语教学提出新思路。
来春燕
尚云霞
关键词:
二语习得
第二课堂
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张