李长栓 作品数:57 被引量:155 H指数:7 供职机构: 北京外国语大学 更多>> 相关领域: 语言文字 政治法律 历史地理 文化科学 更多>>
美国法律解释方法及其对翻译的启示 2016年 译者对原文的解读过程,与法官解释法律的过程基本相同。因此,法律解释方法不仅对于我们翻译法律语汇有着重要的参考意义,对于普遍意义上的翻译行为也有一定的启发和参考。本文以美国法律解释方法为基础,探索构建译者理解原文的框架。 李长栓关键词:法律解释方法 翻译行为 原文理解 解释法律 法律翻译 汉英同声传译中应注意用词简洁 被引量:22 1996年 汉英同声传译中应注意用词简洁李长栓汉英同传中我们有这样的经历:一篇中文发言稿已译成英文,同传时只需跟着发言人读稿就行了。发言人讲话的速度适中,听起来很舒服,可是译员却要紧赶读稿才能跟得上。如果听众不熟悉中国国情,或英语不太好的话(并非所有的代表都来自... 李长栓关键词:同声传译 解释性翻译 英语缩略语 英语名词短语 安理会 以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作 被引量:18 2021年 翻译需要解决三个问题--理解、表达、变通,但大多数翻译实践报告仅涉及表达问题,强调语言层面的转换,比如词类转换、长难句翻译、中英文衔接手段差异等;少数涉及对原文的变通取舍,比如如何翻译文化负载内容;鲜有讨论翻译中最重要的理解问题,即使有,也从属于字词句翻译的讨论。鉴于此,笔者提出一个理解、表达、变通三方面并重的分析框架--CEA翻译分析框架,供翻译专业学生撰写翻译实践报告时参考。 李长栓关键词:变通 如何翻译存在瑕疵的文件——以一份未经编辑的文件为例 被引量:1 2018年 意思连贯、逻辑清晰是一篇报告的基本要求。但在现实生活中,很多文件,特别是以外语起草又没有经过编辑的文件,经常会出现逻辑不通,甚至违反常识、有悖常理之处。如何处理这些逻辑瑕疵,脱离原文表述形式,再现作者意图,是每一位尽职译员值得思考的问题。本文以佛得角共和国提交联合国人权机构的《作为缔约国报告组成部分的共同核心文件》为例,通过实例分析,探讨译者如何凭借常识和逻辑,借助调查研究,发现并在必要时纠正作者无意中产生的瑕疵和错误,忠实再现作者的意图。 李长栓关键词:瑕疵 作者意图 翻译 人权机构 逻辑 英汉同声传译的技巧 被引量:13 1998年 一、谓语动词的处理英语谓语动词一般不会构成同传的障碍,但特定类型的谓语如果处理得当,可以帮助搭好句子框架,减少接续困难,提高同传效率,减轻大脑负担。不少情况下,英语谓语由动词加名词构成,表示一个动词的意思,这时,我们可以将其译为动词,我们称之为词类转... 李长栓关键词:同声传译 词类转换 中心词 后置定语 前置定语 状语从句 与ADR有关的几个术语及其翻译 2019年 本文探讨了Alternative Dispute Resolution、mediation、arbitration、conciliation、seat of arbitration、venue of arbitration、“调解协议”“民事调解书”“多元化纠纷解决机制”等概念的含义及其中文表达。 李长栓关键词:ADR 多元化纠纷解决机制 翻译 民事调解书 调解协议 中西法律词语及其翻译(之十九) 几个拉丁语法律术语及其翻译 2017年 本文介绍了ab initio、condominium、ex parte、in rem、non bis in idem、nolo contendere,nulla poena sine lege、prima facie、res judicata、status quo、stare decisis等拉丁语法律术语及相关概念的含义、翻译和用法。 李长栓关键词:法律术语 PRIMA 一事不再理 有罪答辩 immunity ratione materiae和immunity ratione personae等相关概念译法探讨 2019年 本文分析了immunity ratione materiae、immunity ratione personae、nationalityjurisdiction、jurisdictionratione personae、jurisdictionrationemateriae、jurisdictionratione loci、jurisdiction ratione temporis、jurisdiction in personam、jurisdiction in rem、personal jurisdiction等概念的译法。 李长栓关键词:IMMUNITY RATION 文物不等于culural relics 2021年 长期以来,英语教材、汉英词典、宣传资料、学术刊物、机构名称、国家法律等一直把“文物”翻译为cultural relics,但cultural relics和“文物”的交集很小,因此受到国际社会的诟病。为了能够与国际接轨,根据联合国公约和各国用词习惯,建议将“文物”翻译为cultural property、cultural heritage、cultural objects等通行说法。 李长栓关键词:文物 以批判性思维贯穿翻译始终 被引量:20 2017年 翻译可以分为理解、表达、取舍三个环节。理解既包括理解原作,也包括理解翻译的具体情境。对原作的理解要接近、达到甚至超过作者的水平。在理解的基础上,表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思,并视翻译情景的需要,决定以与原文相同、相近或完全不同的形式来表达原作的意思。本文以具体例子,说明译者如何通过批判性思维,达到上述三方面的要求,并提出翻译教学应放在培养批判性思维能力上。 李长栓关键词:批判性思维 翻译