您的位置: 专家智库 > >

彭柳

作品数:8 被引量:10H指数:2
供职机构:四川理工学院外语学院更多>>
发文基金:四川省教育厅重点项目四川省教育厅科学研究项目更多>>
相关领域:自然科学总论语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 2篇自然科学总论
  • 1篇经济管理

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇文化
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体环境
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事技巧
  • 1篇学语
  • 1篇盐帮菜
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇应用翻译
  • 1篇语法
  • 1篇语言
  • 1篇语言翻译
  • 1篇语言文化
  • 1篇语用翻译
  • 1篇社会
  • 1篇社会交往

机构

  • 7篇四川理工学院

作者

  • 7篇彭柳
  • 3篇蔡玲凌
  • 2篇谢芳
  • 1篇吴春容
  • 1篇谭贤军
  • 1篇陈琪
  • 1篇丰雪

传媒

  • 2篇中国西部科技
  • 2篇四川理工学院...
  • 1篇芒种
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇天津市经理学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2006
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从文化顺应机制看网络文学作品的翻译
2013年
随着科技的发展和网络的普及,很多在网络文学中流行起来的语言文化渐渐渗透到了人们的社会交往活动中。如果不能准确地翻译网络文学语言会给跨文化交际带来困难。本文从顺应理论出发,结合文化差异和翻译的关系,从语用语言顺应和社会语用顺应两方面探讨网络文学的英译方法和策略,强调了文化顺应机制在网络文学语言翻译中的指导性作用。
谢芳陈琪彭柳
关键词:网络文学语言翻译文化顺应社会交往活动语言文化文学语言
语用翻译视角下自贡盐帮菜的跨文化传播被引量:3
2015年
语用翻译是语用地考察翻译问题,把翻译文本和翻译结果以及制约翻译的诸多因素结合起来做宏观和微观考察的综合研究,其在应用翻译领域拥有广阔的前景。本研究从自贡盐帮菜的文化内涵入手,分析盐帮菜文化对外传播不足的现状,对盐帮菜按命名方式分类,从语用翻译的视角,从微观和宏观的角度提出"盐帮菜"语用翻译观:译者要深刻理解"盐帮菜"的内涵,翻译出其真正含义和特色;对于标记性不突出的菜名,可采取传统的直译;了解受众的心理期待,对盐帮菜富具特色的标记性,要通过注释或其他有助受众理解的方式传译出其内涵和外延文化;通过平面、网络和实体等多渠道方式实现对盐帮菜的翻译与跨文化传播。文章在此译观指导下探讨了"盐帮菜"及其具体菜名的英译方法以及建设盐帮菜跨文化传播的多维度平台的途径,力图在跨文化传播中成功再现独具特色的盐帮菜文化,从而提升自贡的国际旅游业形象。
吴春容丰雪彭柳
关键词:语用翻译应用翻译特色文化跨文化传播
结构主义语法和转换生成语法的几点比较被引量:2
2006年
文章从学派产生的背景,发展阶段和主要观点等几个方面分别对曾在语法学研究领域占主导地位的结构主义语法和转换生成语法进行比较。通过比较可以看到各自的优势和局限性,有助于学习者更好地认识和理解语言的本质和发展,对现代英语教学也有重要的指导作用。
谢芳彭柳
关键词:布龙菲尔德结构主义语法转换生成语法
《十日谈》中叙事技巧分析
2012年
《十日谈》是文艺复兴时期人物薄伽丘的代表作品,是欧洲的第一部短篇小说集。该作品发扬了希腊讲求有机统一的美学原则,是由十天内十个青年各讲一个故事合编而成。这些故事包罗万象,多层次多侧面地展现了那个新旧嬗变时代的风貌。《十日谈》包括一百多个生动曲折的故事,为了把这一百多个故事显得趣味横生,互不雷同,薄伽丘显示出高超的小说叙事技巧。本文将通过其中的故事情节,总结分析薄伽丘所运用的叙事技巧,再次领略《十日谈》的艺术魅力。
蔡玲凌彭柳
关键词:《十日谈》薄伽丘叙事技巧
土耳其的入盟之路
2011年
从土耳其提出加入欧盟以来,已经过去半个多世纪了,尽管欧盟经历了几次扩大,但土耳其始终被拒之门外。面对如此结果,土耳其应坚持还是放弃其加盟的梦想呢?应该选择一条怎样的道路呢?分析土耳其难以入盟的多重原因,认为它的入盟道路仍然不明朗。
蔡玲凌彭柳
浅谈多媒体环境下的大学英语教学被引量:2
2011年
大学教育以前的英语教学任务重在知识的传授,以帮助学生应试。而作为大学英语教学工作者,应该努力提高自身素质,积极鼓励学生改进学习方法,借助多媒体现代教学手段,提高学生的学习兴趣、丰富课堂知识,真正有效地提高学生的英语综合运用能力。
彭柳蔡玲凌
关键词:大学英语多媒体教学
浅析中西文化差异对翻译的影响被引量:3
2010年
中西方文化之间存在着许多差异,翻译是跨文化的交际行为。熟悉掌握两种文化和两种语言对翻译工作者来说非常重要。翻译是语言的转换,语言是文化的载体。由于中西方在文化生活、价值观念、宗教信仰方面的差异,导致了中西方文化方面的差异,这就造成了翻译的障碍。要达到两种文化之间真正的交流,只有将翻译与文化自然结合,从而避免交流中引起不必要的误解。
彭柳谭贤军
关键词:中西方文化背景文化差异翻译
共1页<1>
聚类工具0