张经浩 作品数:22 被引量:305 H指数:8 供职机构: 上海理工大学 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
从《白菜与皇帝》谈起 被引量:3 2011年 美国最杰出的短篇小说家欧·亨利有个短篇集,篇名为CabbagesandKings。
我国清末至民国的著名翻译家伍光建(1867—1943,清末曾留学英国,民国时期定居上海,专从事文学翻译)将其译为“白菜与帝王”,由商务印书馆于1934年1月出版中英对照本。 张经浩关键词:白菜 皇帝 民国时期 文学翻译 小说家 翻译家 与奈达的一次翻译笔谈 被引量:104 2000年 本次通信说明了奈达的翻译观已有根本改变,奈达如何看待翻译理论的作用、搞好翻译的要素、机器翻译问题、以及翻译的教与学。 张经浩关键词:翻译观 语言文化 语境 机器翻译 全文增补中 我译《欧·亨利小说全集》 被引量:4 2014年 1993年,湖南文艺出版社出版了笔者所译《欧·亨利小说选》。从此至今,共有19家出版社出版了此书和以后的若干篇增译。出于对欧·亨利的喜爱,更看到读者对欧·亨利的喜爱,笔者在本世纪初下决心译出欧·亨利所有小说。连湖南文艺等版本的翻译计算在内,历时十年,终于圆梦。承资深编辑冯志杰博士、当代中国出版社和北方译文(北京)图书有限公司鼎力支持,全部小说得以于2013年7月分8卷出版,名《欧·亨利小说全集》,共269篇。 张经浩关键词:小说 全集 谈谈翻译界的两个问题 本文在肯定翻译界取得巨大成就的同时,认为也存在两个严重问题。一是部分翻译作品质量差,甚至高等学校的翻译教材中的译文也不容乐观。二是理论研究泡沫翻滚,沉渣泛起。译文质量不高的根本原因在译者语言功底不够,理论研究泡沫翻滚沉渣... 张经浩关键词:翻译批评 文献传递 翻译学:一个未圆且难圆的梦 被引量:68 1999年 张经浩关键词:翻译学 翻译理论研究 学科建设 译学建设 再谈“翻译学”之梦 被引量:13 2001年 好些从事翻译理论研究的人竭力要建立翻译学 ,然而翻译学至今仍然是个未圆的梦 ,因为这些人努力寻找的翻译规律至今仍未找到。对翻译进行理论阐述是可能的 ,但要发现什么问题都能解决的规律却不可能。 张经浩关键词:翻译 翻译学 翻译规律 逻辑 张经浩教授与纽马克教授的翻译之辩(之二)(英文) 2019年 纽马克(Peter Newmark)是我国外语界熟知的语言学家和翻译理论家,其代表作《翻译教程》(Textbook of Translation)于1988年在英国第一次出版,影响广泛。张经浩教授与其就翻译的性质、翻译理论的作用、直译与意译的选择等几大问题进行了辩论。不难看出,两人分歧较大。本刊史海钩沉,希望对读者和现阶段的翻译研究有所裨益。 张经浩 纽马克关键词:翻译理论家 NEWMARK 纽马克 能说“翻译中国”吗? 2016年 某外国语大学有份期刊,所发文章全用英语写作,内容是翻译研究。刊名Translating China,汉语译名'翻译中国'。也许,这个刊名在办刊人看来,汉语译文与英语原文可谓珠联璧合。然而,笔者却有几分疑惑。而且,由此又产生一些联想。一、语义置疑译文的意思应与原文相符,这是谁都知道的常识。我们先看看原文Translating China为何意。首先,笔者问了三位母语为英语的老外。 张经浩关键词:办刊 原文 珠联璧合 译文 重译《爱玛》有感 被引量:20 1999年 1995年第2期《中国翻译》刊载左自鸣教授文章,云1984年浙江文艺出版社出版的拙译《爱玛》“清新流畅,达意传神,无翻译腔”,本人阅后觉得惭愧。外国当代大多数评论家认为,简·奥斯汀的6部小说中,最优秀、最能代表她的风格的是《爱玛》。这部作品文笔流畅,... 张经浩关键词:《爱玛》 翻译腔 动态对等 原作者 简·奥斯汀 谈谈对奈达的所知和理解——兼介绍奈达新著《语言迷》 被引量:42 2005年 本文分四部分,主要介绍奈达的学术成果和在美国<圣经>翻译学会任语言咨询员时的作为,即怎样处理翻译理论与实践的关系,怎样看待直译.本文也是对奈达新作<语言迷>的介绍. 张经浩关键词:直译 意译