您的位置: 专家智库 > >

张经浩

作品数:22 被引量:305H指数:8
供职机构:上海理工大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 20篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 20篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 19篇翻译
  • 8篇翻译理论
  • 4篇译学
  • 4篇翻译理论研究
  • 4篇翻译学
  • 3篇语言
  • 3篇奈达
  • 2篇动态对等
  • 2篇对等
  • 2篇译文
  • 2篇英文
  • 2篇语言文化
  • 2篇纽马克
  • 2篇文化
  • 2篇小说
  • 2篇翻译程序
  • 2篇翻译观
  • 2篇翻译规律
  • 2篇翻译理论家
  • 2篇翻译实践

机构

  • 21篇上海理工大学
  • 1篇杭州师范大学

作者

  • 22篇张经浩

传媒

  • 6篇中国翻译
  • 5篇翻译论坛
  • 3篇外语与外语教...
  • 2篇上海科技翻译
  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇重庆交通学院...
  • 1篇2006年全...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 2篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 2篇2003
  • 2篇2001
  • 1篇2000
  • 2篇1999
  • 1篇1998
  • 1篇1996
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从《白菜与皇帝》谈起被引量:3
2011年
美国最杰出的短篇小说家欧·亨利有个短篇集,篇名为CabbagesandKings。 我国清末至民国的著名翻译家伍光建(1867—1943,清末曾留学英国,民国时期定居上海,专从事文学翻译)将其译为“白菜与帝王”,由商务印书馆于1934年1月出版中英对照本。
张经浩
关键词:白菜皇帝民国时期文学翻译小说家翻译家
与奈达的一次翻译笔谈被引量:104
2000年
本次通信说明了奈达的翻译观已有根本改变,奈达如何看待翻译理论的作用、搞好翻译的要素、机器翻译问题、以及翻译的教与学。
张经浩
关键词:翻译观语言文化语境机器翻译
全文增补中
我译《欧·亨利小说全集》被引量:4
2014年
1993年,湖南文艺出版社出版了笔者所译《欧·亨利小说选》。从此至今,共有19家出版社出版了此书和以后的若干篇增译。出于对欧·亨利的喜爱,更看到读者对欧·亨利的喜爱,笔者在本世纪初下决心译出欧·亨利所有小说。连湖南文艺等版本的翻译计算在内,历时十年,终于圆梦。承资深编辑冯志杰博士、当代中国出版社和北方译文(北京)图书有限公司鼎力支持,全部小说得以于2013年7月分8卷出版,名《欧·亨利小说全集》,共269篇。
张经浩
关键词:小说全集
谈谈翻译界的两个问题
本文在肯定翻译界取得巨大成就的同时,认为也存在两个严重问题。一是部分翻译作品质量差,甚至高等学校的翻译教材中的译文也不容乐观。二是理论研究泡沫翻滚,沉渣泛起。译文质量不高的根本原因在译者语言功底不够,理论研究泡沫翻滚沉渣...
张经浩
关键词:翻译批评
文献传递
翻译学:一个未圆且难圆的梦被引量:68
1999年
张经浩
关键词:翻译学翻译理论研究学科建设译学建设
再谈“翻译学”之梦被引量:13
2001年
好些从事翻译理论研究的人竭力要建立翻译学 ,然而翻译学至今仍然是个未圆的梦 ,因为这些人努力寻找的翻译规律至今仍未找到。对翻译进行理论阐述是可能的 ,但要发现什么问题都能解决的规律却不可能。
张经浩
关键词:翻译翻译学翻译规律逻辑
张经浩教授与纽马克教授的翻译之辩(之二)(英文)
2019年
纽马克(Peter Newmark)是我国外语界熟知的语言学家和翻译理论家,其代表作《翻译教程》(Textbook of Translation)于1988年在英国第一次出版,影响广泛。张经浩教授与其就翻译的性质、翻译理论的作用、直译与意译的选择等几大问题进行了辩论。不难看出,两人分歧较大。本刊史海钩沉,希望对读者和现阶段的翻译研究有所裨益。
张经浩纽马克
关键词:翻译理论家NEWMARK纽马克
能说“翻译中国”吗?
2016年
某外国语大学有份期刊,所发文章全用英语写作,内容是翻译研究。刊名Translating China,汉语译名'翻译中国'。也许,这个刊名在办刊人看来,汉语译文与英语原文可谓珠联璧合。然而,笔者却有几分疑惑。而且,由此又产生一些联想。一、语义置疑译文的意思应与原文相符,这是谁都知道的常识。我们先看看原文Translating China为何意。首先,笔者问了三位母语为英语的老外。
张经浩
关键词:办刊原文珠联璧合译文
重译《爱玛》有感被引量:20
1999年
1995年第2期《中国翻译》刊载左自鸣教授文章,云1984年浙江文艺出版社出版的拙译《爱玛》“清新流畅,达意传神,无翻译腔”,本人阅后觉得惭愧。外国当代大多数评论家认为,简·奥斯汀的6部小说中,最优秀、最能代表她的风格的是《爱玛》。这部作品文笔流畅,...
张经浩
关键词:《爱玛》翻译腔动态对等原作者简·奥斯汀
谈谈对奈达的所知和理解——兼介绍奈达新著《语言迷》被引量:42
2005年
本文分四部分,主要介绍奈达的学术成果和在美国<圣经>翻译学会任语言咨询员时的作为,即怎样处理翻译理论与实践的关系,怎样看待直译.本文也是对奈达新作<语言迷>的介绍.
张经浩
关键词:直译意译
共3页<123>
聚类工具0