张涌
- 作品数:22 被引量:36H指数:3
- 供职机构:铜陵学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金全国高校外语教学科研项目安徽省高校省级人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学历史地理哲学宗教更多>>
- 列锦的欣赏和翻译
- 2011年
- 列锦是中国古典诗歌中非凡的修辞方法,但并不为当代人所熟悉。通过对列锦名句的赏析,展现其非凡的表达效果。在翻译过程中,译者必须尽可能地保留列锦诗句的模糊性,才能再现其模糊美的效果。
- 余秋丽张涌
- 关键词:列锦赏析翻译
- 传道与救世——李提摩太在“丁戊奇荒”中的赈灾活动评述被引量:2
- 2014年
- "丁戊奇荒"给中国百姓带来了深重灾难,同时也给李提摩太顺利传教提供了契机,他素怀匡时济世的仁爱之心,积极参与救灾,募集赈银,献计献策,为自己和来华传教士群体赢得了信任和认可。李提摩太灾后更是与清政府互动博弈,圣俗协商,参与各种社会政治事务,寻求"救国良策",促进了晚清社会变革和历史进程。
- 张涌
- 关键词:李提摩太丁戊奇荒赈灾FAMINE
- 从英汉语中“大”的语用差异谈文化因素对翻译的影响
- 2010年
- 语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。"大"在英汉语中的语用差异反映了东西文化在人际心理距离和权利重心倾向方面的不同。"大"的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互交流和移植,由此可以分析文化因素对语言翻译的具体影响。
- 张涌
- 关键词:文化翻译
- 供给侧改革背景下皖江城市带语言服务行业发展研究
- 2017年
- 供给侧改革推动皖江城市带发展,以语言服务行业为例,运用SWOT分析等方法研究皖江城市带语言服务行业现状,在供给侧改革背景下,剖析皖江城市带语言服务行业发展路径。通过语言服务行业供给侧结构改革:增加有效供给,提高语言服务产品质量;加强对语言服务行业市场的监督与管理;利用高校资源优势,培养满足企业需求的语言服务人才等,优化皖江城市带经济结构,促进其经济转型,实现皖江城市带可持续发展。
- 盛榕张涌
- 索隐派传教士对中国经典的诠译研究被引量:4
- 2015年
- 索隐派是耶稣会士中的一个学术团体,他们以类似圣经诠释学的独特索隐方法,在中国经典中寻找上帝启示的踪迹。索隐式诠译经典,一方面是回应欧洲无神论者之挑战,证明欧人心目中先进的中国文明也是以有神论为根基,另一方面则出于传教之需要,向康熙及士大夫证明耶儒本是同源。索隐派所选文献主要限于先秦"四书五经",在具体诠译方法上,主要采取类比、归纳以及分析汉字结构进行格义。索隐式诠译虽然在很大程度上让人难以信服,但在当时却实现了两种异质文化的交流会通。
- 张涌张德让
- 关键词:索隐派耶稣会士哲学诠释学
- 李提摩太的西学著译研究
- 李提摩太(Timothy Richard,1845-1919)在华生活45年,集传教士、政客、学者于一身。他一方面怀揣救世理想虔诚宣教,努力救灾,扶危助困,从事着也许可以理解的本职使命,另一方面又积极参与世俗事务,针砭时...
- 张涌
- 关键词:李提摩太晚清《万国公报》
- 文献传递
- 中国古典诗歌意象的翻译理论研究被引量:3
- 2010年
- "古诗之美,专求意象"。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于蕴涵了丰富的民族文化内涵,一方面能加深读者对诗歌的解读,另一方面却加大了诗歌翻译的难度。文章主要梳理分析中西方翻译理论界对诗歌意象研究的成果与不足,提出可以借助西方"等值论"来指导中国的古典诗歌翻译实践,力求在这一全新视角下探索萃取中国古典诗歌意象的翻译策略。
- 张涌陈娟
- 关键词:中国古典诗歌意象翻译
- 英文电影在小学英语混合式教学中的应用被引量:1
- 2022年
- 新冠肺炎疫情促使线上线下混合式教学广泛应用。小学英语教师理应与时俱进,及时更新教学理念,充分利用网络信息技术,突破课堂教学限制,优化英语学习环境,提高语言习得效率。英文电影涵盖英语语言、文化、思维、听力、口语等多范畴学习与训练,同时蕴含丰富的人文素养和深刻的人生道理,具有极强的美学价值和教育意义。在小学英语混合式教学中应用英文电影,能让学生学到鲜活的词汇和地道的表达方式,提高英语听力和口语水平,还可以让学生净化心灵,陶冶情操,完善人格,在“三全育人”过程中成长为健康、快乐、优秀的学生。
- 陈娟张涌
- 关键词:英文电影英语教学混合式教学人文素养
- 铜陵市涉外企业外经贸人员业务知识需求结构问卷调查
- 2010年
- 随着全球经济一体化,中国对外经济贸易联系越来越密切。近年来,铜陵市的国际经济贸易也进入发展新阶段,外贸进出口额不断攀升,对外经贸人员的需求日益旺盛。作为本市外经贸人员培养重要基地的铜陵学院,应与时俱进地改革创新应用型外经贸人才培养模式,力争为地方经济建设做出应有贡献。
- 张涌胡其林
- 关键词:商务英语
- 儒学与天主教会通过程中的儒家经典译介被引量:1
- 2011年
- 明清以降,天主教耶稣会士大量来华,他们为顺利生存和传教而会通儒学,不断靠拢、比附、融会、贯通和吸收儒家思想,在"西风东渐"传播天主教义和西方科学的同时,开辟了"东学西传"尤其是译介儒家经典的工作,为传播中国传统思想文化做出了重要贡献。耶稣会士对儒家经典的译介可以界定为三个阶段:"学习期"的主要目的是把儒经作为语言材料来学习中文;"化用期"的主要目的是借助儒家思想来抨击欧洲黑暗社会;"研究期"主要属于宗教哲学的学术探讨。先秦儒家经典"四书五经"的译介历程曲折而成果丰硕,激起了欧洲思想界的波澜,促进了西方尊重理性与自由的启蒙运动。
- 张涌张德让
- 关键词:耶稣会士儒家经典译介