张军平
- 作品数:27 被引量:49H指数:4
- 供职机构:郑州大学更多>>
- 发文基金:河南省哲学社会科学规划项目河南省社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 论《红楼梦》的翻译艺术——从形合与意合谈起被引量:2
- 2010年
- 《红楼梦》是古典文学史上的一株奇葩,其两个英译本(杨宪益译本和大卫.霍克斯译本)同样也是译坛的经典之作,曾被众多的翻译家和翻译爱好者欣赏和点评。笔者从形合与意合的研究角度出发,探讨了《红楼梦》的翻译艺术,并通过《红楼梦》英译本的比较,分析了形合与意合机制产生的内在动因。论文认为,英语重形合、汉语重意合的特点体现在《红楼梦》的翻译过程中,并为译者提供了阐释空间。
- 张军平
- 关键词:形合意合《红楼梦》翻译
- 通识教育与英语专业人才培养模式的思考
- 2009年
- 作为对自由教育传统的继承和发扬,通识教育在美国高校本科教育过程中普遍推行。在我国开展素质教育的今天,研究和借鉴通识教育的经验,对于确定21世纪我国高等学校英语专业人才的培养目标和规格,不失为取他山之石的举措。
- 张军平
- 关键词:通识教育素质教育英语专业人才
- 风格传译研究的原型-模型理论视角
- 2005年
- 研究文学作品风格传译的角度各异。文章以原型一模型理论为基础,拟建立散文体文学作品风格分析与传译的理论框架,其中包括作品本体、作品载体和读者接受三个风格要素。
- 张军平方青卫
- 关键词:传译
- 英汉思维差异的“字本位”视角被引量:1
- 2006年
- 根据徐通锵先生倡导的“字本位”理论,“字”是汉语的基本结构单位。受该理论启发,以“字本位”为视角研究汉语中的“字”与英语中的“词”(word)之间的区别及其所反映的英汉思维方式的差异,认为从语言基本结构单位的对比出发研究英汉两种语言由此产生的差异,可以帮助我们以小见大,不失为一条探索英汉对比的新途径。
- 张军平
- 关键词:思维方式语言字词
- 论风格的可译性
- 2004年
- 风格的可译性是一个不朽的话题,其原因有二。第一、风格的分析与传译是译者在文学作品的翻译过程中必然会面对的问题;第二、风格的可译性是一个长期争论、却无定论的话题。本文认为相关争论主要源于在"可译性"与"可译度"这两个概念上产生的混淆,并据此首先从宏观上确定了风格的可译性,事实上这也是之所以进行翻译活动的意义之一。其次,论文承认可译性只是一个相对的概念,从而明确了译者的任务是在实践中提高可译性的幅度。
- 张军平
- 关键词:可译性
- 论翻译中语篇视角的转换——从《葬花吟》英译谈起被引量:11
- 2005年
- 视角是20世纪小说批评中的核心概念。本文将这一概念应用于《葬花吟》译本评析,探讨了译者在翻译过程中对原文视角进行转换时的不同处理手法,其对读者的影响,以及导致这种差异的潜在因素。
- 张军平
- 关键词:《葬花吟》
- 形合与意合研究的多维视角
- 2007年
- 研究形合与意合是翻译与英汉对比研究的重点之一,因此,长期以来意见纷呈、说法不一。本文分别从形合与意合的研究角度、表现层面以及成因分析等几个方面对这一问题的相关研究进行了回顾,为该领域发现新问题、解决新问题提供平台。
- 张军平
- 关键词:形合意合
- 心理视角的情态语法框架:《彼得·潘》的人际意义解读被引量:2
- 2015年
- 文章尝试以情态为主要评价手段,结合心理视角,从语言层面对《彼得·潘》的人际意义进行解读。文章认为,真实读者与隐含读者的错位使作者分别使用拉拢和离间手段,力图建构真实与虚幻的二重世界,从而赋予作品外显与内隐的双层含义。从这个意义上讲,《彼得·潘》具有比成人作品更为复杂的人际关系。
- 张军平
- 关键词:心理视角情态彼得·潘人际意义
- 从文化发展轨迹看中西思维差异被引量:2
- 2010年
- 各民族文化的不同发展轨迹孕育了不同的民族思维方式。思维方式一旦形成比较稳定的形态,又会对该民族的文化产生影响。中西思维方式的产生植根于深厚的文化基础,在文字书写方式、社会行为表现形式以及艺术创作形式等方面形成了独具特色的外在表征,并通过融合、互补,焕发出更强的生命力。
- 张军平
- 关键词:文化思维
- 语言形合与意合差异动因探微被引量:1
- 2009年
- 英汉两种语言在形合与意合表现法上不同的侧重点及其在翻译中的映现是翻译研究的重要组成部分。研究形合与意合,不但要关注英汉两种语言的外在差异,还要探索英语重形合、汉语重意合的特点形成的内在动因。
- 张军平
- 关键词:形合意合内在动因翻译策略